翻译
斑鸠夫妇欢喜地相互呼唤,街上的雪泥已渐渐干去。空中早已飘荡着高过百尺的游丝,不应再觉得桃李还处于春寒之中。
以上为【考试局与孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮戏作竹枝歌三章和之】的翻译。
注释
1. 考试局:宋代官署名,掌管科举考试相关事务,黄庭坚曾任职于此。
2. 孙元忠博士:即孙觉,字元忠,北宋学者,曾任国子监博士,与黄庭坚有交往。
3. 竹间对窗:二人居所相邻,窗外植竹,隔窗相望。
4. 夜闻元忠诵书声调悲壮:夜间听孙元忠诵读经史,声调激昂悲切,或因其忧时感世。
5. 竹枝歌:原为巴渝一带民歌,后成为文人拟作的诗歌体裁,多七言四句,语言清新,常带讽喻或抒情色彩。
6. 勃姑:鸟名,即鹁鸪,又称“斑鸠”,其鸣声常被视为春天来临的征兆。古时认为“天将雨,鸠呼雌”,亦有夫妇和谐之意。
7. 喜相唤:指斑鸠雌雄相呼,象征家庭和睦、春意融融。
8. 街头雪泥即渐乾:冬去春来,积雪融化后的泥泞逐渐干燥,暗示节候转变。
9. 游丝:春天昆虫吐出的细丝,随风飘荡,古人视为春深之象。
10. 桃李尚春寒:反问语气,意谓既然已有游丝高扬,春气已盛,岂能说桃李仍受春寒所困?暗喻不应沉溺于忧愁之中。
以上为【考试局与孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮戏作竹枝歌三章和之】的注释。
评析
此诗为黄庭坚戏和之作,题中“考试局”点明写作地点,“孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮”交代了创作缘起:诗人与孙元忠隔窗相对,夜间听其诵读之声悲壮动人,遂戏作《竹枝歌》三首和之。本诗为其中一首,以自然景象起兴,借物抒情,表面写春景渐暖、生机萌动,实则暗含对友人读书慷慨之情的呼应与慰藉。诗风轻快中寓深意,体现了黄庭坚善用比兴、寓理于景的艺术特色。虽曰“戏作”,却不失深情与哲思。
以上为【考试局与孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮戏作竹枝歌三章和之】的评析。
赏析
本诗虽为“戏作”,却构思精巧,寓意深远。前两句写景,从听觉(勃姑相唤)到视觉(雪泥渐乾),描绘出早春回暖、万物复苏的图景,营造出温馨而生机盎然的氛围。斑鸠夫妇相唤,既应和了春日气息,又暗含对人间情谊的赞美,或隐喻友人之间的心灵呼应。后两句转入议论,“已放游丝高百尺”极言春意之盛,游丝本轻柔微细,却“高百尺”,夸张中见春光浩荡;结句“不应桃李尚春寒”以反诘收束,语意双关——表面上是说时节已暖,花木不应畏寒不开,深层则劝慰友人:既然天地已回春,人心亦当振作,不必长久沉浸于悲慨之中。全诗由景入情,含蓄蕴藉,体现出黄庭坚“以理入诗”“以俗为雅”的典型风格。形式上采用《竹枝词》体,语言通俗而意趣高远,正合“戏而不谑”的艺术分寸。
以上为【考试局与孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮戏作竹枝歌三章和之】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集卷三十一》引《王直方诗话》:“鲁直尝和孙元忠《竹枝词》,有‘勃姑夫妇喜相唤’之句,最为时人所称。”
2. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“此诗虽游戏之作,然气象流动,寓意深远,可见涪翁触处成咏之才。”
3. 《历代诗话》卷五十六载清代何文焕语:“竹枝本俚词,至山谷手中,乃能化俗为雅,即如此章,写景寓怀,不落轻佻,真得风人之致。”
以上为【考试局与孙元忠博士竹间对窗夜闻元忠诵书声调悲壮戏作竹枝歌三章和之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议