翻译
金杯盛满美酒,请您不要留下残酒不饮。
您如女娲补天之石,才堪大用,却如虎豹守于宫门之外,不得其位。
蛛丝缠绕柳絮,纷纷入户,扑落在衣帽之上。
竹林清风终日吹拂,我愿与您共度悠长时光,从容谈笑。
匏瓜难道没有成双的吗?自古以来,志同道合者却实在难寻。
性情急躁者需以柔缓调和,关键在于柔韧转化之间。
我将以木桃回赠你的情意,而你的劝诫如同良药,调理我的容颜与心神。
以上为【八音歌赠晁尧民】的翻译。
注释
1. 八音歌:以“八音”——金、石、丝、竹、匏、土、革、木为句首字所作的组诗,始于魏晋,黄庭坚仿之,以此类诗赠友,兼具游戏与寄意之趣。
2. 金荷:形如荷叶的酒杯,多以金属制成,故称“金荷”。
3. 夫子:对友人晁尧民的尊称。
4. 石有补天材:用女娲炼石补天典故,喻晁尧民有非凡才能,堪当大任。
5. 虎豹守九关:化用《楚辞·招魂》“虎豹九关,啄害下人些”,谓天门由猛兽把守,贤才不得进用,暗指仕途阻塞。
6. 丝窠:蛛丝结成的网巢。
7. 永日:漫长的白昼,形容时间悠长。
8. 盘桓:徘徊、逗留,此处引申为悠然相处、畅谈交流。
9. 匏瓜:葫芦类植物果实,古人认为其味苦不可食,常喻徒有其表或孤独无偶。《论语·阳货》:“吾岂匏瓜也哉?焉能系而不食?”
10. 革急而韦缓:出自《汉书·董仲舒传》:“弦急则断,缓则怠,唯有调节得宜。故曰:‘急之则急,缓之则缓,惟在革之与韦之。’”韦,熟牛皮,柔软;革,生皮,坚硬。比喻性格刚强者需以柔克之,通过修养调和。
以上为【八音歌赠晁尧民】的注释。
评析
此诗为黄庭坚赠予友人晁尧民之作,属“八音歌”体,即每句首字依次取“金、石、丝、竹、匏、土、革、木”八音之名(本诗实际使用“金、石、丝、竹、匏、革、木”,未见“土”,或为变体),是一种文字游戏与情感表达相结合的特殊形式。全诗借物抒怀,既赞友人才德,又抒己身感慨,兼寓人生哲理。语言凝练,用典自然,体现黄庭坚“点铁成金”“夺胎换骨”的诗学追求。诗中既有对友人品德的称许,也有对仕途困顿的隐叹,更有对知音难遇的深沉感慨,末以互赠之情作结,情意深厚,余韵悠长。
以上为【八音歌赠晁尧民】的评析。
赏析
黄庭坚此诗巧妙运用“八音歌”形式,将赠答之情与哲理之思融为一体。首句“金荷酌美酒”以宴饮起兴,亲切自然,展现友情之醇厚。继而以“补天材”誉友,极言其才德超群,却又以“虎豹守九关”一转,道出怀才不遇之悲,笔势跌宕。第三联写景入微,“丝窠将柳花”一句,细致描摹春日细景,看似闲笔,实则以纷乱入户之柳絮,暗喻世事扰攘,反衬内心对宁静交游的渴望。竹风永日,盘桓思君,情景交融,意境清幽。第五句“匏瓜岂无匹”用《论语》典,反问之中含无限感慨,知音难求,古今同叹。第六句转入修身之理,“革急而韦缓”以皮革为喻,强调性格修养贵在调和,体现宋人重理趣之特色。结尾“木桃终报汝”呼应《诗经·卫风·木瓜》“投我以木桃,报之以琼瑶”,虽言薄物回赠,实情义厚重;“药石理予颜”更将友人规劝比作良药,感念之情溢于言表。全诗结构严谨,用典精切,语言简古而意蕴深远,是黄庭坚酬赠诗中的佳作。
以上为【八音歌赠晁尧民】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集·卷四十七》引《王直方诗话》:“鲁直尝作八音诗寄晁尧民,其警策处,皆有意趣,非苟作也。”
2. 《诗人玉屑》卷十:“山谷八音体,字字有着落,非但取声律而已,寄意深远,可为后学法。”
3. 《宋诗钞·山谷诗钞》评此诗:“以八音为韵脚,实则句首冠字,体制奇创,而情致宛转,语语从肺腑流出,非徒炫巧。”
4. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“此诗结构如珠走盘,圆转自如。‘石有补天材’二语,悲壮沉郁,足动千古之慨。‘革急而韦缓’二句,理趣盎然,乃见学问根柢。”
以上为【八音歌赠晁尧民】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议