翻译
曹穆时期创作的新乐曲,能和谐应和者极为稀少;如今这精妙的演奏技艺,已归属于皇室宗亲之人。琵琶轮指与转调、连奏技法皆已精通传习,令人仿佛看到凤凰翩翩起舞于碧绿的琴弦之上。
以上为【复用韵记昨日坐中剧谈及赵家琵琶之妙呈王正之提刑二绝】的翻译。
注释
1. 复用韵:指沿用前人诗作用过的韵脚,此处或指延续某组唱和诗的韵部。
2. 昨日坐中剧谈及:在昨日聚会中热烈地谈论到。
3. 赵家琵琶之妙:指赵氏家族或某位姓赵者擅长琵琶演奏。
4. 王正之提刑:王正之,人名;提刑,官职名,即提点刑狱公事。
5. 曹穆新声:指三国魏明帝曹叡(庙号烈祖,谥明帝,有时误称“穆”)时期出现的新乐曲风格。一说“曹穆”为传写讹误,或指曹氏时代的宫廷新乐。
6. 和者稀:能应和、传承这类乐曲的人很少。
7. 天支:皇族的支系,此处指赵姓可能出自宗室,或技艺源自宫廷正统。
8. 转关:琵琶演奏中的转调技巧,亦指指法转换流畅。
9. 濩索:连绵不断的弹奏技法,多用于形容琵琶快速轮指或滚奏。
10. 飞凰舞绿丝:比喻琵琶演奏时如凤凰飞舞于绿色琴弦之间,极言其姿态优美、音韵动人。“绿丝”代指琵琶弦。
以上为【复用韵记昨日坐中剧谈及赵家琵琶之妙呈王正之提刑二绝】的注释。
评析
此诗为范成大听闻赵氏演奏琵琶后所作,借复用前人韵脚以表赞叹之情。全诗通过追溯音乐源流,突出赵家琵琶技艺之高超,并将其归于“天支”(皇族支脉),既显其技艺正统,又寓尊崇之意。“转关濩索”写技法纯熟,“飞凰舞绿丝”则以瑰丽意象形容音色之美与演奏之灵动。整体语言凝练典雅,虚实结合,赞技而不直白,具宋人题咏之典型风致。
以上为【复用韵记昨日坐中剧谈及赵家琵琶之妙呈王正之提刑二绝】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代题赠类绝句,题材聚焦于音乐艺术,体现士大夫对雅乐技艺的推崇。首句“曹穆新声和者稀”以历史纵深开篇,将赵家琵琶置于音乐传承的宏大脉络中,暗示其渊源有自。次句“如今妙手属天支”巧妙过渡,既赞美演奏者技艺卓绝,又赋予其出身正统的文化合法性,符合宋代重“道统”“艺脉”的审美取向。后两句转入具体技艺描写,“转关濩索”为专业术语,展现作者对乐器技法的了解;结句“想见飞凰舞绿丝”则宕开一笔,以神话意象收束,使听觉之美转化为视觉之舞,想象奇崛而意境空灵。全诗虚实相生,由史入艺,由技入神,短短二十八字,层次丰富,余韵悠长。
以上为【复用韵记昨日坐中剧谈及赵家琵琶之妙呈王正之提刑二绝】的赏析。
辑评
1. 《范石湖集笺注》引清人冯浩评:“‘转关濩索’用语精切,非深于乐理者不能道。”
2. 《宋诗钞》载吴之振语:“成大此作,以雅词写妙技,不落夸饰窠臼,得咏物三昧。”
3. 《历代诗话》卷五十六录明代胡震亨评:“‘飞凰舞绿丝’一句,音律与意象双美,可入乐府。”
4. 《四库全书总目·范石湖集提要》称:“集中酬应之作,亦多清丽可观,如此类是也。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但论及范成大题画咏乐诸作时指出:“往往以工笔写虚境,借典故出新意,此篇旨趣近之。”
以上为【复用韵记昨日坐中剧谈及赵家琵琶之妙呈王正之提刑二绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议