翻译
前年我路过南京时,小麦已经成熟,樱桃也正熟透;
如今重游旧地,樱桃和麦子才半黄半绿。
岁月仿佛依旧如从前,可人事却几经变迁反复;
我这身穿青衫的老幕僚,久坐不动,髀肉已生。
接连辗转担任三地太守,迎来送往如同车轮不停转动;
归隐田园的日子究竟何时才能决定?其实我的田舍早已选好。
以上为【罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首】的翻译。
注释
1. 罢徐州:指苏轼被免去徐州知州职务。元丰二年(1079)三月,苏轼由徐州调往湖州,途中经南京(即应天府,今河南商丘)。
2. 南京:北宋时称应天府为南京,治所在今河南商丘,非今江苏省南京市。
3. 麦老:麦子成熟变黄。老,指成熟。
4. 樱桃熟:樱桃成熟时节,通常在农历四五月间。
5. 宿昔:往日,从前。
6. 人事几反覆:人世间的事情变化无常,屡经反复。
7. 青衫老从事:指自己长期担任地方官职。青衫为宋代低级官员的服色;从事,属官的通称,此处自指。
8. 坐稳生髀肉:典出《三国志·蜀书·先主传》,刘备叹久不骑马,髀肉复生,喻安逸日久,无所作为。
9. 联翩阅三守:接连出任三个州的知州。苏轼曾任杭州、密州、徐州三地知州。
10. 迎送如转毂:迎来送往如同车轮飞转,形容官场应酬频繁,不得安宁。
以上为【罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首】的注释。
评析
此诗为苏轼自徐州调任赴南京途中所作,寄予其弟苏辙(字子由),是组诗《罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首》中的一首。诗中通过今昔对比,抒发了对时光流逝、仕途奔波的感慨,以及对归隐生活的深切向往。语言质朴自然,情感真挚深沉,体现了苏轼在仕途起伏中对人生归宿的思考。全诗以景起兴,转入抒情,结构紧凑,意脉连贯,展现了其“平淡中见深远”的艺术风格。
以上为【罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首】的评析。
赏析
这首诗以今昔对照开篇,从“麦老樱桃熟”到“樱麦半黄绿”,不仅是节令的变化,更暗示了诗人内心的时间感与沧桑感。前四句写景,实则寓情于景,麦与樱的生长状态映射出诗人对人生阶段的体察。中间四句转入抒怀,“岁月如宿昔”与“人事几反覆”形成强烈对比,凸显世事无常之叹。“青衫老从事”一句自嘲身份卑微、年华老去,“坐稳生髀肉”更深化了对官场闲散生活的厌倦。后四句直抒胸臆,“联翩阅三守”道出仕途奔波之苦,“迎送如转毂”形象刻画出官场应酬的机械与疲惫。结尾两句笔锋一转,提出“归耕何时决”,表达退隐之志已定,只待时机,显现出诗人对精神自由的追求。全诗语言平实,却情感深厚,体现了苏轼在仕隐矛盾中的真实心境。
以上为【罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首】的赏析。
辑评
1. 《纪评苏诗》卷十六:“此诗语虽平淡,而感慨极深。‘岁月如宿昔,人事几反覆’十字,道尽宦海浮沉之状。”
2. 清·查慎行《补注东坡编年诗》卷十二:“‘青衫老从事,坐稳生髀肉’,用刘备语而浑化无迹,足见笔力。”
3. 清·冯应榴《苏文忠公诗合注》引王文诰语:“此诗作于赴湖途中,触景生感,归志已决,非徒作牢骚语也。”
4. 《宋诗钞·东坡集》评:“苏诗至此,渐入老境,不事雕琢而意味自长。”
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,然论及苏轼寄子由诸作时云:“兄弟之间,情谊笃厚,每于宦游道中寄诗,皆见肺腑之言。”可为此诗情感背景之佐证。
以上为【罢徐州,往南京,马上走笔寄子由五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议