翻译
在尘世奔忙中头戴席帽、脚穿乌黑靴子,我仿佛看见远方水滨上成双的白鸟自由飞翔。
午睡时分,马儿啃食干枯豆秸的声响传入耳畔,扰动我的睡梦,竟幻化为风雨交加、江浪翻涌的景象。
以上为【六月十七日昼寝】的翻译。
注释
1. 六月十七日昼寝:诗题表明写作时间与情境,即夏日午睡时所作。
2. 红尘:指繁华喧嚣的世俗世界,亦可指旅途中的尘土飞扬。
3. 席帽:以草席或竹篾编成的帽子,多为士人出行所戴,象征奔波生涯。
4. 乌韡(wù):黑色的皮靴。“韡”通“鞾”,即靴子。
5. 沧洲:水边之地,常指隐士所居之处,象征远离尘俗的理想境界。
6. 白鸟双:成对飞翔的水鸟,暗喻自由闲适、伴侣相伴的生活图景。
7. 马龁(hé):马吃东西。龁,咬、嚼。
8. 枯萁:干枯的豆秆或草料,指马匹所食粗劣饲料。
9. 午枕:午间小憩,即昼寝。
10. 梦成风雨浪翻江:梦中情境由外界声响转化而来,原是马嚼声扰梦,却幻化为惊涛骇浪之象。
以上为【六月十七日昼寝】的注释。
评析
黄庭坚此诗以简练笔触勾勒出羁旅劳顿与内心向往之间的张力。前两句写现实奔波之状与理想归隐之思,后两句由实入虚,借午枕听声而入梦境,将琐碎日常升华为壮阔意象。全诗动静相生,虚实交融,体现了宋诗重理趣、善用联想的艺术特色,也折射出诗人身处仕途却心系江湖的精神矛盾。
以上为【六月十七日昼寝】的评析。
赏析
本诗结构精巧,四句两联,形成内外、动静、现实与幻想的多重对照。首联从自身装束写起,“红尘席帽乌韡里”刻画出诗人风尘仆仆的形象,属典型行役之态;而“想见沧洲白鸟双”则陡然转向精神层面的遥想,以“沧洲”与“白鸟双”构建出清逸脱俗的画面,与前句形成强烈反差,凸显内心的归隐之志。
后联转入具体情境——午睡受扰。表面看,“马龁枯萁喧午枕”似为琐碎细节,实则为下句梦境铺垫。黄庭坚巧妙运用通感与心理转换,将单调嘈杂的咀嚼声,在潜意识中放大为“风雨浪翻江”的宏大图景。这种由微至巨、因声生意的手法,既展现诗人敏锐的感知力,又体现其丰富的想象力,深得杜甫“语不惊人死不休”之遗意。
全诗语言质朴而意境深远,短短二十字中容纳了身体之疲、心灵之远、现实之噪与梦境之狂,充分展现了黄庭坚作为江西诗派宗师“点铁成金”“夺胎换骨”的艺术功力。
以上为【六月十七日昼寝】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话·后集》卷三十引吕本中语:“鲁直诗务新奇,然如‘马龁枯萁喧午枕,梦成风雨浪翻江’,乃于寻常景中出奇思,非刻意雕琢者所能及。”
2. 《诗人玉屑》卷十载:“山谷五言绝句虽少,而意趣清远。如《六月十七日昼寝》之作,因声入梦,化腐朽为神奇。”
3. 清代方东树《昭昧詹言》卷十二评曰:“此诗前二句写情,后二句写境,而境中有情,情中有境。‘梦成风雨浪翻江’一句,全是神来之笔,非惟妙在象,且妙在意。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二评此诗:“二十字中有三层意思:一在尘劳,一在遐想,一在梦境。层层递进,而语极简净。”
以上为【六月十七日昼寝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议