翻译
细嫩的肋肉和柔软的毛皮,原本安逸地卧在沙地之上,劳烦您派人骑马送来寒冷的我家。怎忍心让这毫无罪过的生灵被宰杀下厨,还是留下来给孩子们当作拉小车的玩伴吧。
以上为【戏答张秘监馈羊】的翻译。
注释
1. 戏答:以诙谐口吻作答,非严肃回应。
2. 张秘监:指张耒,字文潜,北宋文学家,“苏门四学士”之一,时任秘书监。
3. 细肋柔毛:形容羊体态丰美,肋骨细嫩,毛质柔软。
4. 卧沙:指羊在野外自然栖息之状,安适自在。
5. 烦公:劳烦您,敬辞,表达对友人馈赠的感激。
6. 遣骑:派人骑马送物,显示馈赠郑重。
7. 寒家:谦称自己家贫寒,亦有自况清苦之意。
8. 忍令:岂忍让,反问语气,强调不忍之心。
9. 无罪:指羊未犯过错,无辜被杀,暗含对杀生的质疑。
10. 充庖宰:成为厨房的食材,供人食用。
以上为【戏答张秘监馈羊】的注释。
评析
黄庭坚此诗以“戏答”为题,语调轻松诙谐,实则蕴含深意。表面是感谢友人馈赠羊肉,却笔锋一转,表达对无辜生命被宰杀的不忍,体现出诗人仁爱之心与超脱世俗的生活态度。诗中“忍令无罪充庖宰”一句,直指杀生之非,流露出佛家戒杀护生的思想影响;而“留与儿童驾小车”则以童趣化解沉重,既显幽默,又寄寓对生命尊严的尊重。全诗语言简练,寓意深远,在戏谑中见性情,在平淡中见哲思。
以上为【戏答张秘监馈羊】的评析。
赏析
本诗为黄庭坚典型的“以俗为雅,以谐为庄”之作。首句写羊之美好,“细肋柔毛”描绘细腻,赋予动物以美感;“饱卧沙”三字更见其悠然自得,为后文“无罪”埋下伏笔。次句点题,致谢友人厚意,语气温和。第三句陡转,由物质馈赠转入道德思考,“忍令”二字情感强烈,表现出诗人内心的挣扎与悲悯。结句出人意表,不言放生,而说“留与儿童驾小车”,化沉重为轻快,既避免直言拒收失礼,又巧妙传达护生意愿,极具智慧。全诗结构精巧,起承转合自然,寓庄于谐,体现了黄庭坚诗“瘦硬通神”之外的温厚一面,也反映出宋代文人受禅宗影响下的生命观照。
以上为【戏答张秘监馈羊】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直诗多用经语,然此篇纯以情胜,不假典实而自工。”
2. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“语涉游戏而意存仁厚,所谓‘外示诙谐,中含悲悯’者也。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二:“转折如意,结语尤妙,以儿戏之事解杀生之痛,深得风人之旨。”
4. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“此等诗最见山谷性情,非徒以奇崛见长者所能及。”
以上为【戏答张秘监馈羊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议