翻译
子瞻去年春天去世,黄庭坚作此诗悼念。
白居易与苏轼的名声地位颇为相似,但他们原本就都没有追求富贵之心。
只是苏轼缺少像小蛮、樊素那样的侍妾相伴,由此我明白上天对苏公的厚爱之深。
以上为【子瞻去岁春】的翻译。
注释
1. 子瞻:苏轼的字。
2. 去岁春:指苏轼于建中靖国元年(1101年)七月逝世,黄庭坚闻讯后次年所作,“去岁春”或为泛指其去世之年春季前后。
3. 黄庭坚:北宋著名文学家、书法家,江西诗派开山之祖,苏轼门人,“苏门四学士”之一。
4. 乐天:白居易的字。
5. 名位聊相似:指苏轼与白居易在文坛地位、仕途经历方面有诸多相似之处,如皆为文章大家,均曾被贬南方,晚年声望极高。
6. 小蛮樊素:白居易晚年所蓄家妓,小蛮善舞,樊素善歌。白诗中有“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”之句,后成为文人雅士晚年生活的象征。
7. 只欠:此处意为“唯独缺少”,带有惋惜之意。
8. 造物:指上天、命运之神。
9. 公:对苏轼的尊称。
10. 爱公深:谓上天格外钟爱苏轼,故早使其脱离尘世苦难。
以上为【子瞻去岁春】的注释。
评析
这首诗是黄庭坚为悼念苏轼(字子瞻)所作。诗人以唐代大诗人白居易(字乐天)比照苏轼,既赞其文学成就,又颂其淡泊名利的品格。诗中“乐天名位聊相似”一句,将二人并提,意在突出苏轼虽处逆境却安贫乐道的精神风貌。“只欠小蛮樊素在”借用白居易晚年有家妓小蛮、樊素侍奉的典故,反衬苏轼身后凄凉,实则暗含深切哀思。末句“我知造物爱公深”,语意翻转——看似上天不公,实则是因过于珍爱苏轼,不忍其久沦尘世,故早召其归。全诗情感沉郁,用典精妙,寓悲痛于婉约之中,体现了黄庭坚作为苏门弟子对恩师的敬仰与追思。
以上为【子瞻去岁春】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深厚,堪称悼亡诗中的佳作。首句以“乐天名位聊相似”起笔,立即将苏轼置于与白居易同等的历史坐标系中,不仅肯定了其文学地位,也暗示其人生际遇之坎坷与超然。次句“却是初无富贵心”,进一步刻画苏轼淡泊名利、志在山水与道义的人格形象,与其一生屡遭贬谪而始终旷达自持相契合。第三句转写生活细节,“只欠小蛮樊素在”,表面看是说苏轼缺乏侍妾之乐,实则通过对比白居易晚年的安逸生活,反衬苏轼晚年流离瘴疠、孤寂而终的悲凉境况,语极含蓄而情极沉痛。结句“我知造物爱公深”更是神来之笔,将死亡解释为上天的怜惜与召引,化悲哀为慰藉,体现出宋代士大夫特有的哲理式生死观。全诗用典自然,转折巧妙,情感层层递进,展现了黄庭坚“点铁成金”的艺术功力。
以上为【子瞻去岁春】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗悼子瞻,语极沉痛而外示旷达,盖深知公者也。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷三十六:“以乐天比东坡,最为亲切。‘只欠小蛮樊素’语似戏,实含泪矣。”
3. 纪昀评《山谷外集》卷十二此诗云:“婉而多风,得古人哀挽之体。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“借白居易之事以衬苏轼之清苦,而归之于‘造物爱深’,翻空出奇,哀而不伤。”
以上为【子瞻去岁春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议