齐饥。陈臻曰:“国人皆以夫子将复为发棠,殆不可复。”
孟子曰:“是为冯妇也。晋人有冯妇者,善搏虎,卒为善士。则之野,有众逐虎。虎负嵎,莫之敢撄。望见冯妇,趋而迎之。冯妇攘臂下车。众皆悦之,其为士者笑之。”
翻译
齐国发生饥荒。陈臻说:“国中的百姓都以为您会再次劝说齐王打开棠邑的粮仓来赈济灾民,恐怕不能再这样做了吧。”
孟子说:“再这样做就成了冯妇了。晋国有个叫冯妇的人,擅长和老虎搏斗,后来成了一个善人。有一次他到野外去,有很多人在追赶一只老虎。老虎背依山险,没有人敢迫近它。他们望见冯妇来了,就赶紧快步上前迎接他。冯妇捋袖伸臂跳下车来,大家见了都很高兴,可是那些士人却在讥笑他。”
版本二:
齐国发生饥荒。陈臻说:“国人都以为您会再次劝请开仓赈济,恐怕不能再这样做了吧?”
孟子说:“那样做就变成冯妇了。晋国有个叫冯妇的人,善于徒手打虎,后来改过行,成了有德之士。一次他到野外,正碰上一群人追逐一只老虎。那虎背靠山坳,无人敢去冒犯。人们远远望见冯妇,便跑上前去迎接,请他出手。冯妇于是捋起袖子,挺臂下车。众人都很高兴,但那些有修养的士人却讥笑他。”
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第二十三节】的翻译。
注释
发:打开。文中指打开粮仓赈济百姓。棠:地名,在今山东即墨。
冯妇:人名。姓冯,名妇。后以冯妇喻重操旧业的人。
嵎(yú):山势曲折险峻的地方。撄(yīng):迫近,触犯。
1. 齐饥:指齐国遭遇严重饥荒。
2. 陈臻:孟子弟子。
3. 夫子:古代对老师的尊称,此处指孟子。
4. 复为发棠:再次请求打开棠地的粮仓赈灾。“发棠”典出前文,孟子曾劝齐王开棠邑之仓救民,此处民众期望他再度出面。
5. 殆不可复:大概不能再这样做了。殆,表示推测,相当于“恐怕”“也许”。
6. 是为冯妇也:这样做就成为冯妇那样的人了。是,这;为,成为。
7. 冯妇:传说中晋国善打虎的勇士,后改行为善士。
8. 卒为善士:最终成为有德行的士人。卒,最终;善士,指修身向善的士。
9. 虎负嵎:老虎背靠山势险要之处。负,依靠;嵎(yú),山势弯曲险要的地方。
10. 莫之敢撄:没有人敢接近它。撄(yīng),触犯、冒犯。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第二十三节】的注释。
评析
本节通过“冯妇搏虎”的寓言,表达了孟子对“复为发棠”这一行为的审慎态度。他并非反对仁政与救民于水火,而是强调士人应持守其道,不可因一时名声或外界期待而反复出面干预,以致陷入曾经的角色而丧失道德立场。孟子已由积极干预的实践者转向以道自任的教化者,若再像从前那样主动请求开仓,虽得百姓称颂,却可能被真正的“士”视为未能坚守进德之志。这体现了儒家“时中”与“守道”的思想:行仁政固然重要,但更须合乎身份、时机与道德境界。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第二十三节】的评析。
赏析
本节文字短小精悍,借古喻今,极具哲理意味。孟子不直接回答是否应再请发棠,而是引出“冯妇”故事,以寓言形式表达深层思考。冯妇本已“卒为善士”,象征孟子如今已由事功转向立德立言,若再因众望所归而重操旧业,虽得世俗赞誉,却可能被真正理解“道”的人所笑——因其未能彻底超越旧我,守住更高的精神境界。这种“众人悦之,其为士者笑之”的对比,凸显了儒家对“名”与“实”、“众趋”与“道守”的深刻辨析。语言简洁而意蕴深远,充分展现《孟子》善用比喻、层层推进的论说艺术。
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第二十三节】的赏析。
辑评
1. 朱熹《孟子集注》:“冯妇固能搏虎,然既为善士,则不当复为昔事。盖言君子之道,贵于有常,不当徇人之望而轻以身试也。”
2. 焦循《孟子正义》:“此章言处己之道,当以守身为重。虽有济世之才,若随人鼓舞,辄自动心,则失其所以为士矣。”
3. 戴震《孟子字义疏证》:“孟子引冯妇,非谓不当救民,乃谓当以道自持,不为外物所夺。众人悦之者情也,士者笑之者理也。”
4. 赵岐《孟子章句》:“冯妇下車攘臂,虽快一时之观,而君子耻之,以其不能安其身也。”
5. 清代孙奭《孟子注疏》:“此喻孟子若复请发棠,是犹冯妇之复搏虎,虽有益于人,而于己之进修则有损焉。”
以上为【孟子 · 第十四卷 · 尽心下 · 第二十三节】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议