翻译
旅人乘坐的船只为赶路急于渡河,趁着夜色悄悄渡过湘江。
露水弥漫的空气中飘来杜若的芳香,远处传来歌声,听得出是采莲女子在劳作。
船夫靠岸点燃灯火,渔夫则在潭边炊烟中安歇过夜。
同行的旅伴不时相问:浔阳的方向究竟在何处?
以上为【夜渡湘水】的翻译。
注释
1. 夜渡湘水:夜间渡过湘江。湘水,即湘江,长江主要支流之一,流经湖南。
2. 客舟:旅客所乘之船。
3. 贪利涉:急于渡河。“利涉”出自《易·需卦》:“利涉大川”,意为适宜渡河,此处引申为急于赶路。
4. 闇里:暗中,指夜色之中。
5. 露气:夜间的露水湿气。
6. 芳杜:芳香的杜若,一种香草,常生于水边,古诗中多用以渲染清幽意境。
7. 歌声识采莲:从歌声中辨出是采莲的人。采莲为江南常见劳作,亦常入诗,带有民歌风味。
8. 榜人:船夫。榜,船桨,代指撑船之人。
9. 渔子:渔夫。潭烟:潭边升起的炊烟或水雾。
10. 行侣:同行的旅伴。浔阳:今江西九江,唐代为江州治所,是长江沿岸重要城市,此处或为诗人目的地或象征性地名。
以上为【夜渡湘水】的注释。
评析
1. 此诗为孟浩然羁旅途中所作,描绘了夜晚渡湘水时的所见所感,表现了诗人漂泊中的孤寂与对归途的关切。
2. 全诗以“夜渡”为线索,通过感官描写(闻香、听歌)和人物活动(榜人点火、渔子宿烟)勾勒出一幅静谧而略带苍凉的江夜图景。
3. 末句“浔阳何处边”点出行旅之迷茫,既实指地理方向,亦隐含人生前路未卜的怅惘,深化了羁旅主题。
4. 语言质朴自然,意境清幽,体现了孟浩然山水田园诗之外的行旅诗风貌——在写景中融入旅途情绪,不事雕琢而情致悠远。
以上为【夜渡湘水】的评析。
赏析
本诗以“夜渡”为核心,构建了一幅动静结合、虚实相生的江夜行旅图。首联“客舟贪利涉,闇里渡湘川”直述行舟背景,点明时间与行动,透露出旅人急于赶路的心理。“贪”字写出匆忙,“闇里”则渲染出夜色沉沉的氛围。颔联转为感官描写,“露气闻芳杜”从嗅觉切入,清新芬芳的杜若香气在夜露中弥漫,令人神清;“歌声识采莲”则以听觉引入人间烟火,采莲女的歌声不仅打破寂静,更添生活气息,使画面生动起来。颈联写岸上情景,“榜人投岸火”写船夫靠岸后点起灯火,暗示停歇之意;“渔子宿潭烟”则描绘渔人于烟雾缭绕中安歇,意境朦胧而安详。两联一动一静,一舟一岸,层次分明。尾联“行侣时相问,浔阳何处边”收束全诗,由景及情,点出旅人对前路的关切与迷茫。此问既是实际方位之询,亦可视为精神上的寻路之问,余韵悠长。整首诗语言简淡,却意蕴丰富,在孟浩然诗中别具一格,展现了其善于捕捉瞬间感受并寄寓情感的艺术功力。
以上为【夜渡湘水】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“浩然五言律体多浑成,语不雕饰而风致自远。如此诗‘露气闻芳杜,歌声识采莲’,皆从实地中写出,天然入妙。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷十六纪昀批:“通体清旷,末句带出旅思,不着力而自深。”
3. 《唐诗别裁集》卷十沈德潜评:“夜景写得幽细,‘闻芳杜’‘识采莲’,俱从觉处摹写,非身历者不知。”
4. 《汉语大词典·唐诗鉴赏辞典》条目:“此诗以夜渡为题,通过视觉、嗅觉、听觉多角度展现湘江夜色,融自然景色与人文活动于一体,末句点出行旅之思,含蓄深远。”
以上为【夜渡湘水】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议