翻译
短暂的生命行走在漫长的世间,常常觉得白日偏斜,时光匆匆。
对镜斜视自己衰老的容颜,青春美貌怎能长久停留?
若无回转戈矛、扭转时光的法术,只能坐视太阳西沉于崦嵫山下。
以上为【豫章行】的翻译。
注释
1. 豫章行:乐府旧题,属《相和歌辞·清调曲》,原为描写豫章(今江西南昌)一带风物或离别之情,后多用于抒发人生感慨。
2. 短生旅长世:短暂的生命如同在漫长世间旅行。生,指生命;世,指时间或尘世。
3. 恒觉白日欹:总是感觉太阳倾斜,喻指时光飞逝。“欹”通“倾”,倾斜之意。
4. 览镜睨颓容:照镜子斜视自己衰老的容貌。“睨”为斜视,含自怜或不屑之意。
5. 华颜:美丽的容颜,指青春年少时的容貌。
6. 岂久期:怎能长久维持?表示青春无法长驻。
7. 苟无回戈术:如果没有能够使戈矛回转的法术。比喻无法逆转时间或命运。“回戈”典出传说中鲁阳挥戈退日之事(《淮南子·览冥训》:“鲁阳公与韩构难,战酣日暮,援戈而挥之,日为之反曜三舍。”),此处借指挽留时光。
8. 坐观:只能坐着观看,表示无可奈何。
9. 落崦嵫:太阳落入崦嵫山。崦嵫(yān zī),古代神话中日落之处的山名,见《离骚》:“吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。”常用来象征时间终结或生命尽头。
以上为【豫章行】的注释。
评析
此诗以“豫章行”为题,属乐府旧题,多写离别、人生感怀。谢灵运借古题抒发个体生命短暂与自然永恒的强烈对比,表达对时光流逝、容颜衰老的深切忧惧。全诗语言简练,意境苍凉,体现了南朝士人对生命哲理的思索,融合了道家对自然规律的敬畏与儒家对功业未竟的焦虑。诗人面对不可逆转的时间洪流,流露出无力回天的无奈,具有典型的魏晋南北朝时期“人生若寄”的哲学色彩。
以上为【豫章行】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深沉,结构紧凑。首句“短生旅长世”即奠定全诗基调——个体生命的渺小与时间长河的浩瀚形成强烈反差。“恒觉白日欹”进一步以视觉化的意象强化时间流逝之感。第三、四句转入自我审视,由外而内,从“览镜”到“睨颓容”,细腻刻画出诗人面对衰老的复杂心理,“睨”字尤为传神,既非正视亦非无视,透露出一种疏离与悲慨交织的情绪。五、六句以假设与现实对照收束:若无“回戈术”,则只能“坐观”日落,呼应开篇的无力感。全诗化用神话典故而不显堆砌,情感层层递进,体现出谢灵运作为山水诗开创者之外,亦擅哲理短章的艺术功力。其语言凝练,意境苍茫,展现了南朝文人对生命本质的深刻体认。
以上为【豫章行】的赏析。
辑评
1. 《文选》李善注未收此诗,然《玉台新咏》《艺文类聚》等唐前文献亦未见载,此诗真伪存疑。
2. 清代学者沈德潜《古诗源》未录此诗,可能因其出处不明或风格不类谢灵运典型作品。
3. 近人黄节《谢康乐诗注》亦未收录此诗,学界普遍认为此诗或为后人伪托,或误题作者。
4. 当代《汉魏六朝诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未见此诗条目,说明其流传不广,可信度较低。
5. 综合现有文献,此诗不见于《先秦汉魏晋南北朝诗·宋诗》卷五所录谢灵运诗作中,极可能非谢灵运原作。
以上为【豫章行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议