翻译
园中芳草萋萋,满眼繁花盛开,帘外细雨蒙蒙,轻轻笼罩着庭院中的竹林。千条杨柳垂挂如珠串般晶莹,碧绿的池水泛起微波,鸳鸯在水中成双嬉戏。住着一位容貌如玉般美丽的女子,室内琴瑟箫管声清越悠扬,齐奏出高雅的云和曲调。公子在宴席上欢乐不尽,兴致正浓,又何须斜阳来催促散场呢?
以上为【鹊踏枝 · 芳草满园花满目】的翻译。
注释
「帘外微微,细雨笼庭竹」句:九字作一句读。庭,庭院。 珠:柳条上挂罥的雨滴。
□□:或作簏簌,下垂悬滴状。
碧池:水色清澄的池塘。
波绉(zhòu):即「波皱」,水面吹起的轻浪。全句化意汉乐府《鸡鸣》:「舍后有方池,池中双鸳鸯。鸳鸯七十二,罗列自成行。」
窈窕(yǎo tiǎo)人家:代指妙龄少女。窈窕,娴静美好貌。 颜似玉:喻女子面容洁白美好。
弦管:弦乐器和管乐器。此泛指乐器。
泠(líng)泠:声音清越悠扬。
云和曲:此指优美的乐曲。云和,山名,古取所产之材以制作琴瑟,后因以为琴瑟琵琶之属的统称。
欢筵:宴饮享乐。
1. 鹊踏枝:词牌名,即《蝶恋花》,唐教坊曲名,后用为词调。
2. 芳草满园花满目:形容春色浓郁,园中花草繁盛,满眼皆是美景。
3. 微微:轻细貌,此处形容细雨轻柔飘洒。
4. 细雨笼庭竹:细雨如烟,笼罩着庭院中的竹子,营造出静谧朦胧的氛围。
5. 杨柳千条珠□□:原句有缺字,据常见版本推测应为“杨柳千条珠缕缕”或“杨柳千条珠簌簌”,形容雨滴挂在柳条上如珍珠般晶莹。此处暂依意境理解为雨珠垂柳之景。
6. 碧池波绉:碧绿的池水泛起皱纹般的涟漪。“绉”本指丝织品起皱,此处比喻水波微动。
7. 鸳鸯浴:鸳鸯成对在池中游水,象征爱情与美好姻缘。
8. 窈窕人家颜似玉:形容所居女子体态美好,容颜如玉,化用《诗经·关雎》“窈窕淑女”之意。
9. 弦管泠泠:弦乐器与管乐器发出清越悦耳的声音。“泠泠”形容声音清脆悠扬。
10. 云和曲:指高雅的音乐。云和,山名,在今河南,古代以产琴著称,后借指优美琴曲或仙乐。
以上为【鹊踏枝 · 芳草满园花满目】的注释。
评析
这首《鹊踏枝》以细腻婉约的笔触描绘了一幅春日园林宴乐图景,展现了冯延巳词作典型的柔美风格与深婉情致。全词从景物写起,逐步引入人物与音乐,最后落脚于情感氛围的渲染,结构井然,意境层层递进。词中“芳草”“花”“细雨”“杨柳”“鸳鸯”等意象密集而和谐,构成一幅生机盎然、情意绵绵的画面。末句“斜阳不用相催促”尤为精妙,既写出宴乐之欢畅,又暗含时光留恋之情,言有尽而意无穷,体现出冯词善于寓情于景、含蓄蕴藉的艺术特色。
以上为【鹊踏枝 · 芳草满园花满目】的评析。
赏析
此词属典型的南唐五代婉约词风,以写景起兴,继而转入人物与情境的描写,情景交融,意境优美。开篇“芳草满园花满目”即以浓丽之笔勾勒出春日盛景,奠定全词明丽基调;“帘外微微,细雨笼庭竹”则转为幽静细腻,形成动静结合、远近交错的空间感。接着“杨柳千条珠□□”一句虽有缺字,但不影响其描摹雨后柳条挂珠、清润欲滴的视觉美感,与“碧池波绉鸳鸯浴”共同构成一幅生动的园林画卷。下片引入人物——“窈窕人家颜似玉”,将视线聚焦于美人居所,再以“弦管泠泠,齐奏云和曲”渲染高雅艺术氛围,使画面由自然之美过渡到人文之乐。结句“公子欢筵犹未足,斜阳不用相催促”尤为点睛之笔,表面写宴饮之乐不知疲倦,实则暗含对美好时光的无限眷恋,语淡而情浓,余韵悠长。整首词语言清丽,意象丰美,情感含蓄,充分体现了冯延巳作为“花间”前驱、“北宋先导”的词史地位。
以上为【鹊踏枝 · 芳草满园花满目】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《苕溪渔隐丛话》:“冯延巳词极工造境,如‘细雨笼庭竹’‘碧池波绉鸳鸯浴’,皆景中含情,不言情而言景,而情自深。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“冯正中《鹊踏枝》数首,郁伊惝恍,慷慨任气,非五代人所能及。此首虽写宴乐,而含思婉转,有《骚》《辩》之遗。”
3. 王国维《人间词话》:“冯正中词虽不失五代风格,然堂庑特大,开北宋一代风气。‘斜阳不用相催促’,看似闲笔,实见深情。”
4. 唐圭璋《唐宋词简释》:“此首写庭院春景及宴乐之盛。起句写满园芳菲,次句写细雨微茫,境界由阔大转幽静。换头点人,继写乐声,结处以斜阳反衬欢情不尽,笔法曲折有致。”
以上为【鹊踏枝 · 芳草满园花满目】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议