翻译
一双纤巧的手轻轻折下了一枝柳条,把它寄给远方的情人。这样一枝普通的柳枝有何可贵呢?令人怜惜的是它包涵着故园的春色。夕阳不能长久,随着流水的落花也不可能再重新开放。更担忧远在边塞戍守的情人,容颜在塞尘弥漫之中老去。
版本二:
纤细柔嫩的杨柳枝条,我采摘下来寄给心上人。
一枝柳条本身何足珍贵,可贵的是它承载着故乡春天的记忆。
春光短暂怎能长久停留,芬芳繁盛也终将被更新的春色取代。
更令人忧愁的是远征戍边的游子,容颜在边塞风尘中渐渐衰老。
以上为【折杨柳】的翻译。
注释
纤纤:妇女纤细的手。
迟景:晚景,夕阳的光,比喻美人迟暮。
边尘:边塞的尘土。
1. 折杨柳:古代习俗,亲友离别时折柳相赠,因“柳”与“留”谐音,寓有挽留、思念之意。
2. 纤纤:形容柳条细柔轻盈的样子。
3. 持此:拿着这枝柳条。
4. 情人:此处指所思念之人,不专指恋人,可泛指亲人或友人。
5. 故园春:故乡的春天,象征记忆中的家园与往昔岁月。
6. 迟景:夕阳余晖,引申为晚春时节,比喻美好时光即将消逝。
7. 那能久:怎能长久存在,感叹光阴短暂。
8. 芳菲:指花草的芳香与繁盛,代指春景。
9. 征戍客:出征守边的士兵或远行服役之人。
10. 容鬓老边尘:容貌和双鬓在边疆的风沙尘土中逐渐衰老,表达征人长期漂泊之苦。
以上为【折杨柳】的注释。
评析
张九龄这首《折杨柳》以传统的折柳赠别意象为切入点,抒发了对故园春色的眷恋与对征人久戍不归的深切同情。诗从个人情感出发,由“寄情人”引入,继而升华至对时光流逝、人生易老、战事劳顿的普遍性感慨。语言清丽自然,情感真挚深沉,体现了张九龄作为盛唐贤相的温厚情怀与人文关怀。全诗结构紧凑,由物及情,由情及理,层层递进,具有强烈的感染力。
以上为【折杨柳】的评析。
赏析
本诗以“折杨柳”起兴,紧扣传统意象展开情感书写。首联写折柳寄远,动作细腻,“纤纤”二字既描摹柳条之态,亦暗含柔情缱绻。颔联笔锋一转,指出柳枝本身并不贵重,真正可贵的是它唤起的“故园春”——这是情感的寄托,是乡愁的具象。颈联转入哲理层面,感叹美景不常、青春难驻,“迟景”与“芳菲”对举,强化了时光无情的主题。尾联由己及人,推己及彼,将个人思念升华为对所有征人的悲悯,“更愁”二字点出忧思之深广。全诗由小见大,由近及远,情感层层推进,展现了诗人宽广的胸襟与深厚的人道主义精神。风格温婉含蓄,语浅情深,是盛唐五言短章中的佳作。
以上为【折杨柳】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四十九收录此诗,题下注:“《乐府诗集》作《折杨柳枝歌辞》。”
2. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“张子寿诗如秋兰吐芳,澄明中见温厚之气,此作尤得风人之旨。”
3. 《唐诗别裁集》卷五评:“因折柳而念故园,因春尽而伤迟暮,因征人而增愁思,层层写出,不落套语。”
4. 《历代诗话》引宋人蔡居厚《诗史》云:“九龄虽居廊庙,而诗多哀怨之音,盖其性仁恕,每念民生之艰,故形于咏叹。”
5. 《唐音癸签》卷十三称:“张曲江五言,清雅绝俗,此《折杨柳》婉而多讽,近古乐府遗意。”
以上为【折杨柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议