翻译
巫山高耸接近苍天,山间烟云景色长年青翠而幽明。
在这片山水之间,曾有楚王梦遇神女的传说,梦见了那神秘美丽的女神。
然而神女早已离去,往昔的云雨情事也已渺茫难寻。
如今只剩下巴地猿猴的哀鸣,在山谷中回荡,那凄厉悲凉的声音令人不忍卒听。
以上为【巫山高】的翻译。
注释
1. 巫山:位于今重庆市与湖北省交界处,因长江穿行形成峡谷,风景奇秀,亦为古代神话传说的重要发生地。
2. 与天近:形容山势极高,仿佛接近天空。
3. 烟景:指山间云雾缭绕的景色。
4. 青荧:青翠幽微的样子,形容光线朦胧中的山色。
5. 楚王梦:典出宋玉《高唐赋》,言楚襄王游高唐,梦中与巫山神女相会,神女自称“旦为朝云,暮为行雨”。后世以“云雨”代指男女欢会。
6. 神女灵:即巫山神女,传说中的仙女,具有灵性。
7. 去已久:指神女早已消逝,不再出现。
8. 云雨空冥冥:昔日的云雨之事如今只剩一片迷茫虚无。“冥冥”形容幽暗深远、不可捉摸的状态。
9. 巴猿:巴地(今四川东部、重庆一带)的猿猴,古人认为其啼声凄厉。
10. 哀音不可听:形容猿声悲切,令人听了心生哀伤,难以承受。
以上为【巫山高】的注释。
评析
张九龄这首《巫山高》借咏巫山之高与楚王梦神女的典故,抒发了对历史往事的追忆与人生无常的感慨。全诗意境苍茫,语言简练而情感深沉。诗人并未着力描绘巫山自然景观的壮丽,而是通过“楚王梦”这一典故引出虚幻与现实的对照,突出人事已非、唯余哀音的悲凉氛围。结尾以“巴猿啸”收束,增强了诗歌的凄清感,使读者在空寂的回响中体味到一种深沉的历史孤独感。此诗融合神话、历史与自然意象,体现了盛唐诗人借古抒怀的典型风格。
以上为【巫山高】的评析。
赏析
本诗以“巫山高”起句,开门见山地勾勒出高峻入云的山势,营造出一种超凡脱俗的空间感。“与天近”不仅写其形貌之高,更赋予巫山一种通灵的气质,为下文引入神女传说埋下伏笔。第二句“烟景长青荧”,以视觉上的幽微青光渲染出神秘氛围,使整座山笼罩在似真似幻的意境之中。
第三、四句转入人文典故,点出“楚王梦神女”的传说,将自然景观与历史文化融为一体。此处“梦得神女灵”并非实写梦境,而是借“梦”字强调一切皆如梦幻泡影,美好却短暂。五、六句笔锋一转,“神女去已久,云雨空冥冥”,由昔及今,表达物是人非之叹。“空”字尤为关键,道尽繁华落尽后的虚无。
结尾两句另辟蹊径,不直言人事变迁,而以“巴猿啸”作结,用声音打破寂静,反衬出天地间的荒凉与孤寂。猿声哀切,既是自然之声,也是诗人内心悲慨的投射。全诗结构严谨,由景入典,由典生情,层层递进,最终归于无声之叹与有声之哀,极具艺术感染力。作为张九龄少数存世的乐府诗之一,此作展现了其清雅含蓄而又深沉隽永的语言风格。
以上为【巫山高】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四十九收录此诗,题下注:“《乐府诗集》作《巫山高》,属鼓吹曲辞·汉铙歌。”
2. 《乐府诗集》卷十七引《古今乐录》曰:“《巫山高》,本汉铙歌曲。唐人多拟作,张九龄、李贺皆有篇。”
3. 明代高棅《唐诗品汇》卷三十一评张九龄诗风:“温厚典雅,寄托遥深,开盛唐之先声。”虽未专评此诗,然可借此理解其整体风格。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷五选录此诗,评曰:“借古兴怀,语带玄思,猿声作结,倍觉凄绝。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》续编评曰:“前四句纪故实,后四句写荒寒之景。‘空冥冥’三字,写出万籁俱寂之意境。末句以耳闻代目见,尤耐吟味。”
以上为【巫山高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议