翻译
我正闲居独处,心中本就无所寄托、百无聊赖,怎料此时又听到了秦地的筝声。
纤细的手指传递出新的曲意,繁复的琴弦奏出幽深的哀怨之情。
乐声悠扬婉转,令人思绪飘渺几欲断绝;低回压抑之处,又似有难言的情态悄然浮现。
这筝声难道真能感动人心吗?其实并非声音本身所致,而是听者内心原本就不安宁。
以上为【听筝】的翻译。
注释
1. 听筝:聆听古筝演奏。筝,古代弹拨乐器,又称秦筝,因起源于秦地而得名。
2. 张九龄:字子寿,唐代著名政治家、文学家,开元名相,以风度与文采著称。
3. 端居:独居,闲居。多用于表达孤独或静思之境。
4. 无绪:没有头绪,心情烦乱或无所寄托。
5. 那复:怎能再,岂料又。表示意外之情。
6. 秦筝:即筝,因流行于秦地(今陕西一带)而称秦筝,音色悲凉激越。
7. 纤指:女子纤细的手指,代指弹筝之人。
8. 新意:新的情感表达,指筝曲中蕴含的深情。
9. 繁弦:众多的琴弦,形容筝声复杂多变。
10. 掩抑:低沉压抑,形容音乐节奏缓慢、情感内敛。
以上为【听筝】的注释。
评析
张九龄这首《听筝》借听筝之事抒写内心郁结,表面写音乐之动人,实则揭示“心病”之源在于人心自身。诗人以“端居正无绪”开篇,点明心境孤寂,为下文闻筝生情埋下伏笔。继而通过“新意”“怨情”“悠扬”“掩抑”等词描绘筝声的情感层次,使音乐形象生动可感。尾联“岂是声能感,人心自不平”一语点破主旨:外物之感发,实由内心之波动所引发。全诗结构严谨,由景入情,由表及里,体现了盛唐士人内省式的哲思气质,也折射出张九龄作为政治家在仕途沉浮中的心理状态。
以上为【听筝】的评析。
赏析
本诗是一首典型的咏物抒怀之作,以“听筝”为题眼,实则重在抒发内心情感。首联“端居正无绪,那复发秦筝”,从心境写起,先立其本——诗人本已心绪寥落,偏又闻筝声,遂引动情怀。此二句看似平淡,却为全诗定下基调:外物之感,皆由心生。
颔联“纤指传新意,繁弦起怨情”,转入对筝声的具体描写。“纤指”写出演奏之美,“新意”暗示曲中有情,“繁弦”与“怨情”呼应,展现音乐的复杂性与感染力。颈联“悠扬思欲绝,掩抑态还生”,进一步刻画乐声的起伏变化:“悠扬”如思绪飞扬,“掩抑”则似情感压抑,二者交替,构成强烈的艺术张力。
尾联“岂是声能感,人心自不平”,是全诗的点睛之笔。诗人否定了声音本身的决定性作用,指出真正打动人的不是外在的乐音,而是听者内心的不宁。这种由外物触发内省的写法,体现出儒家“反求诸己”的思想传统,也展现了张九龄作为士大夫的理性深度。
全诗语言简练,意境深远,将音乐之美与心理活动紧密结合,既有感官描写,又有哲理升华,堪称唐代咏乐诗中的佳作。
以上为【听筝】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四十九收录此诗,题为《听筝》,列为张九龄作品,未附评语。
2. 《唐诗品汇》(明·高棅编)未将此诗选入,但同类题材多归“感兴”类,可见其风格属含蓄抒怀一路。
3. 《唐诗别裁集》(清·沈德潜编)未录此诗,然其所选张九龄诗多侧重政治感慨与人格修养,与此诗意旨相近。
4. 《汉语大词典》“秦筝”条引此诗“那复发秦筝”句,用以说明“秦筝”之文化意象。
5. 现代学者傅璇琮《唐代诗人丛考·张九龄考》中提及此诗,认为其“托物寓怀,语近而意远,可见其晚年心境之沉郁”。
6. 《中国历代诗歌鉴赏辞典》(商务印书馆版)对此诗有简要解析,指出“末二句翻出新意,非止于写声,而归于人心,乃得风人之旨”。
以上为【听筝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议