翻译
庭院中的树木日渐凋零衰败,风霜侵袭未曾停歇。
驾车出行以排遣忧愁思绪,趁兴追寻与昔日相似的景致。
这里是楚国旧日的都城,兰台尚存残留的遗迹。
传闻在襄王时代,曾在此设立祭祀巫山神女的祠祀。
当那全盛之时,怎会没有美丽的女子?
美色迷乱,神女降临,魂魄荡漾,宫观为之开启。
如今蔓草丛生堆积如山,当年的朝云又为谁升起?
以上为【登古阳云臺】的翻译。
注释
1. 古阳云臺:即“阳台”,相传为楚襄王梦遇巫山神女之处,故址在今湖北一带,亦泛指楚地高台遗迹。
2. 衰飒(shuāi sà):形容草木凋零、萧条之貌。
3. 驾言:驾车出行;“言”为语助词,无实义。
4. 遣忧思:排解内心的忧愁。
5. 乘兴求相似:趁着兴致寻找与记忆或传说中相似的景物。
6. 楚国兹故都:此地为楚国旧都,可能指郢都(今湖北江陵)。
7. 兰台:战国时楚国台阁名,亦为宫廷藏书之所,后成为文人雅集之地的代称。此处兼指遗迹。
8. 襄王世:指楚襄王(一说楚怀王)时期,典出宋玉《高唐赋》《神女赋》,述襄王梦游高唐,遇巫山神女。
9. 巫山祀:祭祀巫山神女的仪式,反映当时楚地巫风盛行。
10. 婵娟子:美貌女子,特指神女或宫中美人;“婵娟”本义为姿态美好。
以上为【登古阳云臺】的注释。
评析
《登古阳云臺》是唐代名相张九龄的一首怀古诗,借登临古迹抒发对历史兴亡、人事变迁的深沉感慨。诗人由眼前衰飒之景起兴,追溯楚国昔日繁华,联想到宋玉笔下“巫山神女”的典故,进而感叹美人不再、香火断绝、荒草掩径的凄凉现实。全诗融写景、叙事、抒情于一体,语言凝练含蓄,意境苍茫悠远,体现了张九龄诗歌中典型的清雅风格与哲理深度。其核心情感在于对盛衰无常的深刻体悟,以及对理想与现实落差的无声叹息。
以上为【登古阳云臺】的评析。
赏析
此诗以登临起笔,从“庭树日衰飒”切入,营造出秋意萧瑟、时光流逝的氛围,奠定了全诗低回沉郁的情感基调。第二联“驾言遣忧思,乘兴求相似”,既写出诗人主动寻求慰藉的心理动因,也暗示所寻之“相似”终难复得,埋下怅惘伏笔。中间四句转入怀古:由“楚国故都”“兰台余址”引出历史纵深,再借“襄王世”“巫山祀”激活神话记忆,将读者带入那个浪漫而神秘的楚文化语境。诗人并未直接描写神女之美,而是通过“色荒神女至,魂荡宫观启”的虚写,展现人神交会的迷离境界,极具想象力。尾联陡转现实:“蔓草今如积,朝云为谁起”,昔之华殿今成荒园,曾经缭绕不绝的朝云亦无人再唤,反问语气更添寂寥。全诗结构严谨,由近及远,由今溯古,再由古返今,形成闭环式的时空对照,凸显“盛时不再”的主题。语言上继承建安以来五言古诗的简劲风格,又具初盛唐之际的典雅气质,是张九龄少见的感怀佳作。
以上为【登古阳云臺】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四十九录此诗,题作《登古阳云台》,未载评语。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》未论及此篇。
4. 当代《张九龄集校注》(熊飞校注,中华书局)对此诗有详细笺释,指出其融合楚辞意象与六朝山水传统的艺术特点,并认为“朝云为谁起”一句深得兴亡之叹。
5. 《中国文学史》(袁行霈主编)提及张九龄诗歌“清淡雅正,寄托遥深”,可与此诗风格相印证,但未专评此作。
以上为【登古阳云臺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议