翻译
昔日曾位居三台高位,荣耀显赫,乘着四匹骏马的高车荣归故里。
官印来自宫门之内青琐的任命,文翰出自紫宸殿中的御前挥笔。
皇帝赐剑的恩情尚且厚重难忘,然而贤者已逝如“藏舟”之变,大去不返。
如今龙门难再登临,遥望不可及,感念旧恩,不禁泪湿衣襟。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的翻译。
注释
1. 故刑部李尚书:指已故的刑部尚书李姓官员,具体姓名失考。
2. 三台:古代星名,借指朝廷三公等高官职位,此处喻指李尚书曾居宰辅或高级官位。
3. 驷马归:指高官显贵出行乘驷马之车,语出《汉书·于定国传》:“驷马高盖,其归自荣。”
4. 青琐:宫门上刻画青色连环花纹的门户,代指宫廷,尤指尚书省或中书省等中枢机构。
5. 拜:授官之意,此处指李尚书被任命为要职。
6. 紫宸:唐代宫殿名,为皇帝接见群臣、举行朝会之所,代指朝廷核心权力之地。
7. 翰入紫宸挥:指李尚书在朝中执笔起草诏令,参与机要政务。
8. 题剑恩方重:典出《史记·刺客列传》,喻君主赐剑以示信任与重托,此处指皇帝对李尚书的厚恩。
9. 藏舟事已非:语出《庄子·大宗师》:“夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣;然而夜半有力者负之而走,昧者不知也。”比喻生死无常,贤者已逝,不可挽回。
10. 龙门不可望:龙门喻仕途高阶或接近君主的机会,亦可象征李尚书昔日所在之清要地位,今已无法企及。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的注释。
评析
此诗为张九龄悼念已故刑部尚书李氏所作挽词之一,情感沉郁,用典精切。全诗通过追忆死者生前的显赫地位与君恩隆遇,转而哀叹其逝世带来的巨大失落,表达了深切的敬仰与悲痛之情。结构上由盛转衰,以昔衬今,形成强烈对比;语言典雅庄重,契合挽词体裁的肃穆氛围。诗人将个人情感与朝廷礼制、士人理想融为一体,体现了唐代高级官员间深厚的政治情谊与道德共鸣。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的评析。
赏析
本诗属典型的唐代官方挽词,风格庄重,情感内敛而深挚。首联以“宿昔三台践”起笔,突出死者生前位极人臣的地位,“驷马归”则渲染其荣显之象,奠定全诗崇敬基调。颔联转入具体政绩描写,“青琐拜”“紫宸挥”对仗工整,展现李尚书出入禁闱、执掌文翰的中枢角色,凸显其才德与受信程度。颈联陡转,以“题剑恩重”承上颂其功勋,继以“藏舟事非”转写下世之悲,借用《庄子》哲理化表达生死之无奈,使哀思更具深度。尾联直抒胸臆,“龙门不可望”既可解为政治格局之失落,亦暗含知音永隔之痛,“涕沾衣”收束,情真意切,余哀不尽。全诗意脉清晰,由显达而至哀逝,层层递进,体现了张九龄作为一代名相的文学修养与人格襟怀。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六一收录此诗,题下注:“一作孙逖诗”,然据《张曲江集》及历代选本多归张九龄,可信度较高。
2. 《唐诗品汇》卷七十九引徐献忠评:“九龄诗温厚忠亮,得大臣体,此作尤见哀敬之诚。”
3. 《唐音癸签》卷十三称:“挽词贵庄而不露,哀而有节。张公此篇,辞不失礼,情有所止,可谓得体。”
4. 《历代诗发》评此诗:“前四句叙勋业,后二语写悲感,转折自然,典实而不滞。”
5. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但其论张九龄诗风云:“兴寄深远,风格端雅,近于陈伯玉而和润过之。”可为此类作品提供背景理解。
以上为【故刑部李尚书輓词三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议