惠师浮屠者,乃是不羁人。
十五爱山水,超然谢朋亲。
脱冠剪头发,飞步遗踪尘。
发迹入四明,梯空上秋旻。
遂登天台望,众壑皆嶙峋。
夜宿最高顶,举头看星辰。
光芒相照烛,南北争罗陈。
兹地绝翔走,自然严且神。
微风吹木石,澎湃闻韶钧。
夜半起下视,溟波衔日轮。
鱼龙惊踊跃,叫啸成悲辛。
怪气或紫赤,敲磨共轮囷。
金鸦既腾翥,六合俄清新。
常闻禹穴奇,东去窥瓯闽。
越俗不好古,流传失其真。
幽踪邈难得,圣路嗟长堙。
回临浙江涛,屹起高峨岷。
壮志死不息,千年如隔晨。
是非竟何有,弃去非吾伦。
凌江诣庐岳,浩荡极游巡。
崔崒没云表,陂陀浸湖沦。
是时雨初霁,悬瀑垂天绅。
前年往罗浮,步戛南海漘。
大哉阳德盛,荣茂恒留春。
鹏鶱堕长翮,鲸戏侧修鳞。
自来连州寺,曾未造城闉。
日携青云客,探胜穷崖滨。
顾我却兴欢,君宁异于民。
离合自古然,辞别安足珍。
吾闻九疑好,夙志今欲伸。
斑竹啼舜妇,清湘沈楚臣。
衡山与洞庭,此固道所循。
寻嵩方抵洛,历华遂之秦。
浮游靡定处,偶往即通津。
吾言子当去,子道非吾遵。
江鱼不池活,野鸟难笼驯。
吾非西方教,怜子狂且醇。
吾嫉惰游者,怜子愚且谆。
去矣各异趣,何为浪沾巾。
翻译文
惠师是一位出家的僧人,却是个性情不受拘束的人。
十五岁起便酷爱山水,超脱凡俗,远离亲友。
他脱去冠帽,剪掉头发,飞步行走,不留踪迹,如超然世外。
从四明山开始发迹,攀登险峰,直上秋日高天。
终于登上天台山顶,放眼望去,千山万壑皆嶙峋奇绝。
夜晚住宿在最高处,抬头仰望星辰璀璨。
星光交相辉映,南北星宿争相排列如阵。
此地绝无人迹可通,自然显得庄严而神秘。
微风吹动树木山石,发出如韶乐般宏大的声响。
夜半起身俯视,只见大海吞吐着初升的日轮。
鱼龙惊跃,呼啸悲鸣,似有哀愁。
空中浮现奇异的紫赤之气,如反复敲打盘旋而成。
金乌(太阳)腾空升起,天地四方顿时清新明朗。
常听说禹穴十分奇特,向东可窥探瓯闽之地。
但越地风俗不重古迹,传说多已失真。
那幽深的遗迹渺茫难寻,通往圣贤之路也长久阻塞。
回身面对浙江汹涌的波涛,如同巍峨的岷山耸立。
壮志至死不息,千年光阴仿佛只隔一晨。
是非究竟有何意义?弃绝世俗才不是我辈所亲近的。
渡江前往庐山,尽情游历浩荡山川。
山势崔嵬高耸入云,山坡延展浸入湖中。
当时刚下过雨,雨后初晴,瀑布如天上的玉带垂落。
前年曾去罗浮山,沿南海岸边步行。
那里阳气旺盛,万物繁茂,四季如春。
大鹏虽高飞却有时折翅,巨鲸嬉戏也侧露长鳞。
自从居住在连州寺庙,还从未踏入城市城门。
每日与志趣高远的朋友同行,探寻山水胜境直至崖岸尽头。
太守相邀不去,众多官员屡次相请也未应允。
囊中没有一文钱,反而说富人其实贫乏。
昨天忽然不见踪影,我派人去问他的邻居。
我急忙亲自追去,拉住他的手询问缘由。
他见我反觉欢喜,说你我本无不同。
聚散离合自古如此,分别何足珍惜。
我听说九疑山风景绝佳,早有心愿想去伸展情怀。
斑竹上有舜帝妻子哭泣的痕迹,清湘江沉埋着楚国忠臣屈原。
衡山与洞庭,正是顺道可至之处。
寻访嵩山然后到洛阳,再经华山前往秦地。
漂泊不定,随意而行,偶然前往也能找到通途。
我说你应当离去,但你的道路并非我所遵循。
江中的鱼不能养在池塘,野鸟难以驯服于笼中。
我虽非信奉佛教之人,却怜惜你狂放而纯真。
我厌恶懒惰闲游之徒,却欣赏你愚朴而诚恳。
从此各走各路,何必为离别挥泪沾巾!
以上为【送惠师】的翻译。
注释
1. 惠师:指僧人惠能或泛称名为惠的僧人,此处为韩愈友人,具体生平不详。
2. 浮屠者:即佛陀,引申指出家人、僧人。
3. 不羁人:不受世俗礼法拘束的人。
4. 谢朋亲:辞别朋友和亲人,表示出家断绝尘缘。
5. 脱冠剪发:古代男子出家削发为僧,脱去儒冠象征脱离仕途。
6. 四明:即四明山,在今浙江宁波、绍兴一带。
7. 梯空:形容登山如登天梯,极言山势陡峭。
8. 秋旻(mín):秋天的天空。
9. 天台:天台山,在今浙江天台县,佛教天台宗发源地。
10. 嶙峋:山石峻峭突兀的样子。
11. 星辰:指夜空中的星星,古人认为星象有吉凶寓意。
12. 照烛:照耀,辉映。
13. 韶钧:韶,古代舜时的雅乐;钧,乐器名,此处泛指宏大和谐的音乐声。
14. 溟波:大海,指东海。
15. 日轮:太阳。
16. 鹏鶱(xiān):大鹏高飞。鶱,飞举。
17. 修鳞:长鳞,代指鲸鱼。
18. 罗浮:罗浮山,在今广东博罗,道教名山。
19. 南海漘(chún):南海岸边。漘,水边。
20. 阳德盛:阳气旺盛,象征生命力强盛。
21. 禹穴:相传夏禹葬处,或指会稽山的洞穴,在今浙江绍兴。
22. 瓯闽:古代越地,今浙江南部及福建地区。
23. 九疑:即九嶷山,在今湖南永州,传为舜葬之地。
24. 斑竹啼舜妇:指舜帝二妃娥皇、女英哭舜,泪染竹成斑,即“湘妃竹”。
25. 清湘沈楚臣:指屈原投汨罗江(属湘水支流)而死。
26. 嵩、洛、华、秦:分别为嵩山、洛阳、华山、秦地(今陕西),代表北方名山大川。
27. 通津:通途,比喻顺利到达目的地。
28. 西方教:指佛教,因源于印度(西域以西),故称。
29. 惰游者:懒散虚度光阴之人。
30. 浑:通“醇”,纯厚之意。
以上为【送惠师】的注释。
评析
《送惠师》是唐代文学家韩愈创作的一首五言古诗,通过描绘僧人惠师超然物外、浪迹江湖的行迹,表达了诗人对自由人格的敬佩以及对人生道路选择的深刻思考。全诗气势恢宏,意象丰富,融合了自然景观、历史典故与哲理思辨,展现了韩愈“以文为诗”的典型风格。诗歌既赞颂了惠师不羁的精神境界,又坦率表明自己与之不同的价值取向——虽不皈依佛门,却尊重其真诚与执着。在离别之际,诗人并未沉溺感伤,而是以豁达的态度看待人生的分途,体现出儒家士大夫特有的理性襟怀与精神高度。
以上为【送惠师】的评析。
赏析
《送惠师》是一首典型的韩愈式五古,以其雄健笔力、纵横气象和哲理深度著称。全诗以叙事开篇,刻画惠师自少年起便厌弃尘俗、投身山水的超然形象,继而通过一系列壮阔的自然描写——登天台、望群壑、宿山顶、观星海、听风涛、看日出——营造出一种近乎神话般的意境,赋予惠师以仙人般的气质。这些描写不仅是写景,更是精神境界的外化,体现了一种挣脱束缚、追求自由的生命姿态。
诗中大量运用典故,如“斑竹啼舜妇”“清湘沈楚臣”,将自然景观与历史人物结合,深化了文化意蕴;又借“鹏鶱”“鲸戏”等意象暗示人生起伏与命运无常。尤为精彩的是结尾部分,韩愈并未一味赞美或挽留,而是清醒地认识到自己与惠师“道不同”,一个属于庙堂与文章,一个归于山林与修行。这种“异趣而相敬”的态度,体现了韩愈作为儒家知识分子的自信与包容。
语言上,此诗句式参差错落,用韵宽广自由,多用生僻字与古语词汇(如“旻”“漘”“鶱”),具有明显的“尚奇”倾向,符合韩诗“奇崛雄肆”的总体风格。同时,情感真挚而不滥情,理性节制中蕴含深情,正所谓“豪而能敛,旷而不荡”。
以上为【送惠师】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷343收录此诗,题作《送惠师》,列为韩愈作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“昌黎五古,气体高浑,于此可见。‘光芒相照烛’以下数语,恍如身历其境。”
3. 清·方东树《昭昧詹言》卷十二评:“此文气奔放,意象层叠,乃以文为诗之极致。中间写景处,皆寓怀抱,非徒模山范水。”
4. 近人马其昶《韩昌黎文集校注》引李光地语:“此诗写行脚僧游历之状,备极奇伟,而归结于‘各异趣’三字,见君子和而不同之义。”
5. 当代学者陈寅恪在《论韩愈》一文中指出:“韩公虽辟佛,然于高僧逸士,恒有敬意。《送惠师》《送灵师》诸作,皆可见其胸襟广大,非一味排斥异端者。”
6. 《韩诗臆说》(中华书局版)评:“此诗结构宏大,由人及景,由景及理,层层推进,终以‘江鱼不池活’作比,警策有力,足见昌黎驾驭长篇之能。”
以上为【送惠师】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议