翻译
不要再在边远之地垂下千行泪水了,让我们一同泛舟于清澈的湘江之上,共乘一叶小舟。
今日听那岭上的猿啼与南越的鸟鸣,虽声声入耳,却令人怜惜——我们同听这些声音,你却不知忧愁为何物。
以上为【湘中酬张十一功曹】的翻译。
注释
1. 湘中:指湘江中游地区,今湖南境内,韩愈时任阳山令,途经此地。
2. 张十一功曹:即张署,排行十一,时任功曹参军,与韩愈同榜进士,同被贬谪。
3. 休垂绝徼千行泪:绝徼,极远的边疆;此句劝张署不要在边远之地过度悲伤落泪。
4. 共泛清湘一叶舟:清湘,清澈的湘江;一叶舟,小船,形容漂泊之状。
5. 岭猿:五岭地区的猿猴,其啼声凄厉,古诗中常作哀音象征。
6. 越鸟:南方越地的鸟类,亦指代南方风物。
7. 可怜:此处意为“值得怜惜”或“令人感慨”,非现代“同情”之义。
8. 不知愁:表面说鸟猿无知,实则反衬人之多愁,亦暗含劝慰——若禽鸟无愁,人亦可释怀。
9. 酬:答谢、应和,此诗为回应张署之作。
10. 清湘:湘江的美称,湘水清澈,故称。
以上为【湘中酬张十一功曹】的注释。
评析
这首诗是韩愈贬谪期间所作,题中“湘中”指湖南一带,时韩愈被贬为阳山令,张十一功曹(张署)亦同遭贬谪,二人相遇于贬所途中。此诗以劝慰为主旨,抒发了诗人身处逆境中的豁达襟怀与对友人的深切关怀。前两句以“休垂泪”起笔,劝友人不必过度悲伤,继而提出“共泛清湘”的设想,借自然之景转移愁绪,体现共患难之情。后两句写景寓情,以“岭猿越鸟”之声反衬人心之感,言外之意是:连禽鸟尚能自在鸣叫,人何不能超然处之?全诗语言简练,情感真挚,在哀婉中见旷达,展现了韩愈在困顿中不失风骨的精神风貌。
以上为【湘中酬张十一功曹】的评析。
赏析
本诗为七言绝句,结构精巧,情理交融。首句“休垂绝徼千行泪”直抒劝慰之意,语气恳切,“千行泪”极言悲痛之深,而“休垂”二字果断有力,显出诗人欲振作之心。次句“共泛清湘一叶舟”转为共同行动的设想,以“共”字突出患难与共的情谊,“清湘”与“一叶舟”构成清旷飘逸的画面,冲淡了前句的沉重。后两句由人及物,写“岭猿越鸟”之声,看似闲笔,实则以自然之乐反衬人事之悲,又以“不知愁”三字点出禽鸟无情,而人有情,正因有情才生愁,但亦可学无情以忘忧。此中蕴含道家“齐物”思想与儒家“安贫乐道”精神的融合。全诗不事雕琢,自然流畅,于平淡中见深情,于景语中藏哲思,是韩愈贬谪诗中别具风致的一篇。
以上为【湘中酬张十一功曹】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“退之诗多雄奇,此独婉约,得风人之致。”
2. 《唐宋诗醇》评:“语浅情深,不假雕饰,而哀乐俱见。韩子于迁谪之际,不忘友朋,其胸次可见。”
3. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗作于贞元十九年冬赴阳山途中,与张署相逢唱和。‘共泛清湘’乃虚拟之辞,实未同舟,然情意真切,足见交谊。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“前两句劝慰,后两句借景抒情,以无知之鸟猿反衬有情之人,翻进一层,耐人寻味。”
5. 《韩愈诗选》(人民文学出版社):“此诗风格冲淡,与其古文运动主将身份似不相类,然正见其性情之真与艺术之博。”
以上为【湘中酬张十一功曹】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议