翻译
岣嵝山尖耸立着神禹碑,碑上文字青黑、石色赤红,字形奇特异常。字体像蝌蚪蜷曲,又如薤草倒垂,笔势飘逸如鸾凤飞舞,又似虎螭腾跃。此事庄重神秘,连鬼神也不敢窥探,唯有修道之人偶然得见。我来此地叹息流泪,千寻万找却不见碑影,只见苍翠树林中猿猴哀鸣,令人悲怆。
以上为【岣嵝山】的翻译。
注释
1. 岣嵝山:又称岣嵝峰,衡山主峰之一,在今湖南衡阳市北,相传为大禹治水时所登临之处。
2. 神禹碑:即“禹王碑”,传说为夏禹治水成功后所立,文字奇特,后世多视为神秘文物。
3. 字青石赤:指碑上文字呈青黑色,石质呈赤红色,形容其色彩鲜明而奇异。
4. 形模奇:字形和样式奇特不凡。
5. 科斗拳身:比喻字体像蝌蚪一样头大尾小、身体蜷曲,是古代对篆书或古文字的一种形象描述。
6. 薤倒披:薤(xiè)是一种草本植物,叶细长而下垂;“薤倒披”形容笔画如倒垂的薤叶,弯曲飘逸。
7. 鸾飘凤泊:鸾与凤皆为神鸟,“飘”“泊”形容其飞翔姿态轻盈飘忽,此处喻书法笔势灵动飞扬。
8. 拿虎螭:拿,搏击、抓取;虎螭,猛虎与螭龙,象征雄健有力的笔法,形容字体遒劲如龙虎争斗。
9. 事严迹秘:事情庄重,遗迹隐秘,指禹碑来历神圣且难以考证。
10. 猿猱悲:猿猱(náo),泛指山中猿类;悲,哀鸣,渲染环境的荒凉与诗人内心的悲伤。
以上为【岣嵝山】的注释。
评析
韩愈此诗以“岣嵝山”为题,实则借传说中的“禹碑”抒发对上古圣王功德的追思与不可复见的怅惘。全诗围绕“神禹碑”的神秘性展开,从其字形之奇、出处之秘,到寻访之艰、终不可得,层层推进,情感由惊奇转为悲哀。诗人将个人求索不得的失落与自然景象的凄清融为一体,表现出对理想境界遥不可及的深沉慨叹。此诗亦隐含对当时社会文化衰微、圣道难传的忧虑,具有强烈的象征意味。
以上为【岣嵝山】的评析。
赏析
本诗为韩愈游历南方时所作,题材取自民间传说中的“禹王碑”,极具神秘色彩。诗人并未直接描写山水风光,而是聚焦于一块虚实难辨的古碑,通过想象其形态、追溯其来历,构建出一个介于真实与神话之间的艺术空间。前六句极写碑文之奇:从颜色到字形,从科斗文到鸾凤笔意,再到虎螭搏击之势,层层铺陈,令人如见其形、如感其力。这种夸张而富想象力的描写,既表现了古人对圣王遗迹的崇敬,也体现了韩愈“奇崛”诗风的特点。后四句陡转,由“道人独上偶见之”引出诗人亲临其境却“千搜万索”不得的失望,情绪由惊叹转入悲怆。“涕涟洏”三字情真意切,显示出诗人对圣道失传的深切忧虑。结尾以“森森绿树猿猱悲”收束,景语作结,余韵悠长,将主观情感投射于客观自然,达到情景交融之境。全诗结构严谨,语言奇峭,意境深远,是韩愈七言古诗中融叙事、写景、抒情于一体的佳作。
以上为【岣嵝山】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人杨士弘曰:“退之《岣嵝山》诗,述禹碑之异,辞奇气雄,虽涉荒远,而意在颂德,非徒炫怪也。”
2. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):“此诗假禹碑之传说,抒仰圣而不可得之情。‘千搜万索何处有’一句,实寓道统不传之叹。”
3. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“起四句摹写碑形,极为工妙;后转入感慨,遂觉神动。然‘道人独上’云云,已近小说家言,终属虚设。”
4. 《旧唐书·韩愈传》虽未直接评此诗,但称其“文章自成一家,每以复古为任”,可推知此诗亦承其崇古尚奇之志。
5. 清代赵翼《瓯北诗话》卷三:“昌黎诗好言神怪,如《岣嵝山碑》之类,虽托之禹迹,实逞其才思耳。”
以上为【岣嵝山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议