翻译
司徒在东方镇守,派人快马送信求援;丞相从西边前来,策马相迎。
两府的重臣如今关系更加紧密,一方流寇自然不难平定。
以上为【送张侍郎】的翻译。
注释
1. 张侍郎:指时任侍郎的张某,具体身份待考,或为张弘靖等参与讨叛事务者。
2. 司徒:古代三公之一,此处为尊称,可能指节度使或高级文官,象征东镇统帅。
3. 东镇:指东部地区的军事重镇,可能为淄青、平卢等藩镇所在区域。
4. 驰书谒:急速传递书信以请示或求援。
5. 丞相:泛指宰相级高官,或特指当时执政的裴度等人。
6. 西来:暗示中央政权自长安(位于东部战区之西)派遣官员赴任或督军。
7. 两府:汉代指丞相府与太尉府,唐代借指中书门下等中枢机构及地方重镇,此处或指中央与地方重臣。
8. 元臣:重臣、老臣,指德高望重的高级官员。
9. 转密:关系日益密切,协作更为紧密。
10. 逋寇:逃亡作乱之贼寇,此处指割据或叛乱的藩镇势力。
以上为【送张侍郎】的注释。
评析
此诗为韩愈赠别张侍郎之作,内容涉及当时朝廷重臣协同平乱的政治背景。全诗以简洁语言勾勒出高层官员之间的协作态势,表现出对政局稳定的信心和对张侍郎出镇一方的赞许。诗歌虽短,却具政治颂扬意味,体现韩愈作为士大夫对国家秩序的关注与支持。整体风格庄重,用典含蓄,属典型的唐代酬赠类政治诗。
以上为【送张侍郎】的评析。
赏析
本诗采用七言绝句形式,语言凝练,气势恢宏。首句“司徒东镇驰书谒”写出地方大员面对局势紧张,急遣使者向中央求援的情景;次句“丞相西来走马迎”则展现中央迅速响应,宰相亲赴前线的姿态,一“驰”一“走”,凸显军情紧迫与上下同心。后两句由具体事件转入议论,“两府元臣今转密”强调中央与地方重臣团结协作,为平乱奠定基础;“一方逋寇不难平”则自信预言叛乱可平,语气坚定,充满政治乐观主义。全篇虽无直接描写战争场面,却通过人物动作与局势判断,展现出唐代中期朝廷试图重振权威、平定藩镇的历史图景。韩愈以简驭繁,寓赞颂于叙事之中,体现了其作为古文运动领袖在诗歌中亦追求“文以载道”的特点。
以上为【送张侍郎】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷343收录此诗,题为《送张侍郎》,未附评语。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗。
3. 近人陈寅恪《唐代政治史述论稿》提及韩愈此类诗作反映“中央与强藩对抗中士大夫之立场”,然未专论此篇。
4. 今人卞孝萱《韩愈评传》指出:“韩愈赠答诗多关涉时政,《送张侍郎》即为应酬之作,反映其支持中央集权之态度。”
5. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联集释)对此诗有校注,认为“两府”或指“中书门下与节度使府”,并推测张侍郎为张弘靖,出镇幽州前后事。
以上为【送张侍郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议