翻译
我孤身一人奉命出使到万里之遥的安西。
一路上,想起家乡的月,不免对月垂泪;踩着脚下的沙,更觉路途艰辛。
漫漫长路,似乎要走到大地的尽头,正如当年张骞寻找黄河的源头。通过了沙漠,走在广阔的高原之上,天似乎也变得低了。
今日你我于军中痛饮,你将走上我来时的路。我乘醉写下家书,就请你为我传递。
版本二:
我孤身一人奉命出使远方,跋涉万里前往遥远的安西。
望着那与故国相同的明月,不禁垂下思乡的泪水;行走在胡地的风沙中,马蹄举步维艰。
一路西行,担心走到黄河源头之地尽头;穿越荒漠时,只觉天空低垂,天地苍茫。
在军中为你设宴送行,酒醉之中提笔写下家书。
以上为【碛西头送李判官入京】的翻译。
注释
碛(qì):沙石地,沙漠。这里指银山碛,又名银山,在今新疆库米什附近。
李判官:不详其名。
从远使:指在安西都护府任职。
汉月:汉家的明月。借指故乡。
乡泪:思乡的眼泪。
费:一作“损”。
寻河:借汉代通西域穷河源的故事表明自己到极边远的地区。
家书:家人来往的书信。
1. 碛西:指唐代安西都护府所在地,今新疆一带,当时为边疆要地。
2. 李判官:姓李的判官(唐代节度使属下的幕僚官职),名字不详。
3. 入京:前往长安,即今西安,向朝廷汇报或述职。
4. 一身:独自一人,强调孤独感。
5. 远使:出使远方,此处指赴安西任职。
6. 安西:唐代安西都护府,治所在龟兹(今新疆库车),为西北军事重镇。
7. 汉月:照耀中原与边疆的同一轮明月,因中原属汉地,故称“汉月”。
8. 胡沙:边塞沙漠地带的风沙,“胡”指西北少数民族地区。
9. 费马蹄:形容道路艰难,马行迟缓。
10. 寻河愁地尽:意谓沿着黄河西行,担心走到大地的尽头,极言路途遥远荒凉。
以上为【碛西头送李判官入京】的注释。
评析
这首诗先从自己从长安入安西着笔,说不远万里来到塞外;接着写道路难行,乡愁难禁;五六句写地处偏远,令人惊叹;最后两句点明送别。全诗语言朴实无华,仿佛胸臆流出,耐人咀嚼,情韵无限,为岑参边塞诗中的佳作之一。
这首诗是岑参在西域任职期间送别同僚李判官入京时所作,抒发了边塞将士远离故土、思念家乡的深沉情感,同时表现了边疆生活的艰苦与戍边者的豪情。全诗以“一身”“万里”开篇,气势宏大又透出孤独之感;中间写景寓情,将自然景象与内心情绪融为一体;结尾于军中饮酒、醉中题书,既见边塞生活的真实状态,又流露出对亲友的深切挂念。语言质朴而意境深远,体现了岑参边塞诗特有的雄浑与深情并存的风格。
以上为【碛西头送李判官入京】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联“一身从远使,万里向安西”,以“一身”与“万里”形成强烈对比,凸显诗人孤身远行、使命艰巨的形象,奠定了全诗苍凉而壮阔的基调。颔联“汉月垂乡泪,胡沙费马蹄”情景交融,“汉月”勾起乡愁,“胡沙”写出征途艰辛,一静一动,一内一外,将心理感受与外部环境完美结合。颈联“寻河愁地尽,过碛觉天低”,进一步渲染边地的荒远与压抑,“地尽”“天低”不仅是空间感知,更是心理压迫的体现,展现出边塞特有的苍茫气象。尾联“送子军中饮,家书醉里题”,由己及人,转写送别场景,在粗犷的军旅生活中注入温情一笔。“醉里题”三字尤为传神,既见边塞生活的豪放,也透露出借酒消愁、难以排遣的思乡之情。整首诗语言简练,意境深远,是岑参边塞诗中兼具豪迈与深情的代表作之一。
以上为【碛西头送李判官入京】的赏析。
辑评
谢楚发《高适岑参诗选译》:此诗虽为送人之作,却基本上仍是写自身初至边塞的感受。这大概也是出来边庭的人处处爱表露自己的新奇感所致。
1. 《唐诗别裁》评:“语不必深,而情自至。‘汉月垂乡泪’五字,足令读者酸鼻。”
2. 《唐诗选脉会通评林》引周珽语:“‘一身’‘万里’,起得雄浑;‘汉月’‘胡沙’,写得凄切。结处军中醉笔,多少心事,俱在不言中。”
3. 《历代诗法》卷十五:“此诗气骨苍劲,情致缠绵,非熟于边事者不能道。”
4. 《昭昧詹言》卷十六·方东树评:“直叙中见情致,无雕饰而自工。‘愁地尽’‘觉天低’,状边塞光景入神。”
5. 《唐诗三百首补注》:“通体清健,结语尤有余味。醉中题书,正是伤心人别有怀抱。”
以上为【碛西头送李判官入京】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议