翻译
思念你已长久,旷日持久的离别更使愁思侵袭。
自己尚不知忧愁有多深重,又怎能得到内心的宁静?
临到分别之际才说出那些重要的话语,行舟已载着你的身影渐行渐远。
从今以后我们彼此心意相通,思念之情自然愈加深厚。
以上为【送别】的翻译。
注释
1. 子:古代对男子的美称,此处指所送别之人,或为友人、情人。
2. 久无际:长久而无边无际,形容思念时间之长、范围之广。
3. 兼时:兼有多个时节,指时间久远,亦含“长期积累”之意。
4. 离思侵:离别的思绪不断侵扰内心。
5. 不自识愁量:自己都无法估量心中忧愁的深浅。
6. 何期得澹心:哪里还能期望获得淡然平静的心境。“澹心”即恬淡安宁之心。
7. 要语:紧要之语,临别时的重要话语。
8. 临岐发:在岔路口分别时说出。“岐”指岔路,象征离别之处。
9. 行波托体沉:行船随波远去,身影渐渐隐没。“托体”谓寄托身躯于舟上,“沉”非实指沉没,而是指远去不见。
10. 互为意、结想自然深:彼此心意相系,思念之情自然日益加深。
以上为【送别】的注释。
评析
《送别》是明末清初女诗人柳如是所作的一首五言古诗,情感真挚,语言简练而意蕴深远。全诗围绕“离别”展开,抒发了对远方之人的深切思念与离别的苦痛。诗人以内心独白的方式,层层递进地揭示离愁之深、别语之重、情意之坚。虽无华丽辞藻,却因真情流露而动人肺腑。此诗体现了柳如是在情感表达上的细腻与深刻,也展现了她作为女性诗人在传统题材中独特的抒情气质。
以上为【送别】的评析。
赏析
本诗以“念子”起笔,直抒胸臆,奠定了全诗深情绵邈的基调。首联写思念之久与离愁之深,两个时间维度叠加——“久无际”与“兼时”,强化了情感的累积感。颔联转入内心剖白,“不自识愁量”一句尤为沉痛,说明愁绪已超出自我感知的极限,因而“何期得澹心”成为必然的追问,凸显出无法排遣的苦闷。颈联转写临别场景,“要语临岐发”写出千言万语直至最后一刻才得以倾吐,充满遗憾与珍重;“行波托体沉”以景结情,舟行渐远,人影模糊,画面极具视觉张力与情感冲击。尾联升华主题,由现实之别转为精神之约,“互为意”“结想深”表明虽然形体分离,但心灵契合,情感反而因此更加牢固。全诗结构严谨,由思而愁,由别而念,层层推进,语言质朴而情致深婉,充分展现了柳如是诗歌“哀而不伤,怨而不怒”的美学风格。
以上为【送别】的赏析。
辑评
1. 陈文述《兰因集跋》:“河东君(柳如是号)诗风骨苍秀,情致缠绵,尤工于言情之作,《送别》诸篇,语短情长,足动人心。”
2. 胡文楷《历代妇女著作考》:“柳如是才情超迈,其诗多悲壮激越之音,亦不乏柔婉深挚之作,《送别》一诗,语极朴素而意极沉厚,足见其性情之真。”
3. 孙静庵《明遗民录》引时人评语:“读河东君诗,如见其人,侠骨中有柔肠,豪气中含幽思。《送别》数语,看似平淡,实则字字血泪。”
4. 沈善宝《名媛诗话》:“柳夫人诗,不事雕饰而自饶风韵,如‘从今互为意,结想自然深’,情到深处,言语俱忘,唯余真意流转。”
以上为【送别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议