翻译
离开故乡已三十年,风雨侵蚀使旧日屋舍荒芜。
仅留下一捆书卷,漂泊寄食,居无定所。
每每想起陶渊明,我都心生惭愧,他尚能“不为五斗米折腰”,而我却仍领取官俸三百石。
幸有六个高大的儿子,勉强可以传承清白家风。
对我而言,所得难道还少吗?为何还要反复叹息呢?
以上为【和陶饮酒二十首】的翻译。
注释
1. 去乡三十年:苏轼自中进士后长期在外任职,屡遭贬谪,离乡背井已逾三十年,此处为概数,言其久客异乡。
2. 风雨荒旧宅:指故乡的房屋因长期无人居住而在风雨中荒废。
3. 一束书:形容藏书极少,象征诗人虽经颠沛,仍持守文墨之志。
4. 寄食无定迹:漂泊不定,靠俸禄或他人接济生活,无固定居所。
5. 每用愧渊明:常常因自己未能如陶渊明般彻底归隐而感到惭愧。
6. 尚取禾三百:化用陶渊明“不为五斗米折腰”典故,“禾三百”指官俸,古时俸禄以米计,三百斗或三百石,此处泛指仍在仕途领取俸禄。
7. 颀然六男子:颀然,形容身材高大挺拔;六男子,指苏轼有六个儿子(实际存活者四人,此处或为虚指或含早夭者)。
8. 粗可传清白:勉强能够将清白的家风传承下去。清白,指廉洁正直的品格。
9. 于吾岂不多:对我来说,所获难道还不算多吗?表达知足之意。
10. 何事复叹息:为什么还要不停地叹息呢?自我反问,体现内心的调适与超脱。
以上为【和陶饮酒二十首】的注释。
评析
此诗为苏轼拟和陶渊明《饮酒二十首》所作之一,虽非完整组诗,但此首独立成章,情感真挚,思想深沉。诗人以自省的笔调回顾自己仕途漂泊、远离故土的人生经历,对比陶渊明的高洁隐逸,流露出深深的愧疚与自责。然而在困顿之中,又以子女承继家风为慰藉,最终反问自己何事叹息,体现出一种在逆境中自我开解、趋于超然的精神境界。全诗语言质朴,情感层层递进,展现了苏轼晚年思想由忧愤向旷达转化的心路历程。
以上为【和陶饮酒二十首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感跌宕,从身世飘零写起,转入对陶渊明的追慕与自愧,再以子孙承绪为慰,最后以反问收束,完成一次心灵的自我对话。诗中“风雨荒旧宅”一句,既是实景描写,也象征着精神家园的失落;“惟存一束书”则凸显了士人即使沦落也不弃学问的坚守。对比陶渊明“采菊东篱下”的悠然,苏轼自认“尚取禾三百”,仍在体制内谋职,未能彻底超脱,因而“愧”字沉重,发自肺腑。但诗人并未沉溺于悲叹,而是转向家庭伦理的慰藉——儿子们“粗可传清白”,延续了儒家士大夫的价值理想。结尾两句以自问作结,看似平淡,实则蕴含哲理:人生虽有缺憾,但已有诸多值得感恩之处,何必终日叹息?这正是苏轼“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”的旷达心态的体现。全诗语言简淡,意境深远,深得陶诗神韵,而又不失东坡本色。
以上为【和陶饮酒二十首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》:“和陶诗最见苏公晚岁心境,此篇以‘愧渊明’为眼,自责中见高洁,叹息中有旷达,可谓得陶之骨。”
2. 清·纪昀《苏文忠公诗集辑注》:“语极质朴,而意蕴深厚。‘尚取禾三百’五字,道尽仕隐之间难堪处境,非真有愧于渊明者不能道。”
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》附论:“东坡和陶,不在形似,而在神合。此诗述身世、思故里、愧前贤、念后嗣,层层推进,终以自解作结,实为晚年心境之写照。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“苏轼和陶诸作,此首尤为真切。不假雕饰而情意宛转,于自嘲中见胸襟,于叹息中见超然,诚为和陶之佳构。”
以上为【和陶饮酒二十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议