翻译
在常州两年,竟未曾见过山色,
一见惠山,顿时心开颜展。
只是雨中看得不够清晰,
仿佛隔着帘幕望见青玉般的发鬟。
忽然天风吹散白云,
如同翡翠屏风缓缓展开,倚靠南天。
正因一场细雨浸染了山色,
才使得山色比雨前更加苍翠碧绿。
观山未尽,云又归来,
白云偏偏与诗人作对。
我的船已驶向苏州而去,
那片白云却安稳地停驻在山头。
以上为【惠山云开復合】的翻译。
注释
1. 惠山:位于今江苏无锡市西郊,古称“九龙山”,以泉水著称,为江南名胜之一。
2. 二年常州不识山:作者曾任职常州,两年间未能远游赏山,此处强调初见惠山之欣喜。
3. 开心颜:心情愉悦,面露喜色。
4. 不子细:即“不仔细”,看不清楚。
5. 仿佛隔帘青玉鬟:形容山影朦胧,如同隔着帘子看见女子乌黑秀丽的发髻,比喻山形秀美。
6. 白云坼(chè):云层裂开,指云散。
7. 翡翠屏开:比喻云开后山色如翡翠镶嵌的屏风般美丽。
8. 南极:南方天空,此处泛指南天,非地理南极。
9. 政缘:正因为。“政”通“正”。
10. 偏作难:故意为难,此处拟人化写云,似与诗人作对。
以上为【惠山云开復合】的注释。
评析
杨万里的这首《惠山云开复合》以清新自然的笔触描绘了江南山水之美,尤其聚焦于惠山在雨后云开时的瞬息变幻。诗中通过“云开—山现—云合”的动态过程,展现自然景色的灵动与不可捉摸,也流露出诗人对美景的眷恋与无奈。语言平实而富有画面感,情感真挚而不矫饰,体现了杨万里“诚斋体”典型的即景抒情、活泼自然的艺术风格。全诗由视觉切入,逐步融入主观感受,结尾以人去云留的对比收束,余味悠长。
以上为【惠山云开復合】的评析。
赏析
此诗结构清晰,以时间顺序和视觉变化为线索,层层推进。首联直抒胸臆,点出久居城市不得见山的遗憾与初见惠山的惊喜,情感真挚。颔联转入雨中观山的模糊景象,用“隔帘青玉鬟”这一细腻比喻,既写出山的朦胧之美,又赋予其女性般的柔婉气质。颈联写天风吹散云雾,山色豁然开朗,“翡翠屏开”气势恢宏,色彩鲜明,极具视觉冲击力。第五、六句转入哲思:正是这场雨让山色更碧,揭示自然之美的偶然性与条件性。尾联笔锋一转,写云复还、舟已行,形成空间与情感的错位——诗人离去,白云却依旧停留山头,似有情而实无情,反衬出人的短暂与自然的恒常。全诗动静结合,虚实相生,语言流畅自然,充分展现了杨万里善于捕捉瞬间景致并赋予其生命情趣的艺术功力。
以上为【惠山云开復合】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里写景,如画师点染,不拘绳墨,而神采自足。”
2. 《历代诗话》引《竹坡诗话》云:“诚斋最善状物,每于寻常景中得奇趣,如此诗‘云与诗人偏作难’,语近谑而意深远。”
3. 《四库全书总目提要·诚斋集》谓:“其诗兴寄深微,而词句明快,多眼前景,口头语,而自有真味。”
4. 清代纪昀评此诗:“起结自然,中幅设色工妙,‘未必雨前如此碧’一句,道尽雨后山光之妙。”(见《瀛奎律髓汇评》)
5. 钱钟书《宋诗选注》评杨万里:“喜欢用拟人手法,把自然景物当作有意志的东西……如‘云与诗人偏作难’,便是典型例子。”
以上为【惠山云开復合】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议