翻译
秋风凌清,秋月明朗。风中的落叶时聚时散,寒鸦本已栖息,又被明月惊起。朋友盼着相见,却不知在何日,这个时节,这样的夜晚,相思梦难成。
版本二:
秋风凄清,秋月明亮;
落叶飘聚又离散,寒鸦栖息却屡被惊飞。
思念你啊,不知何时才能相见?
此刻此夜,实在令人情难自禁!
以上为【三五七言 / 秋风词】的翻译。
注释
西窗注:此诗流传版本于诗尾尚有衍文“入我相思门,知我相思苦。长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。早知如此绊人心,何如当初莫相识。”兹出于严谨不收于正文,望读者知悉。
落叶聚还(huán)散:写落叶在风中时而聚集时而扬散的情景。
寒鸦:《本草纲目》:“慈鸟,北人谓之寒鸦,以冬日尤盛。”
1. 三五七言:一种诗体名,句式以三言、五言、七言相间排列,又称“杂言诗”。此体始于唐代,李白此作为代表作之一。
2. 秋风清:秋风凄清寒冷,带有萧瑟之意。
3. 秋月明:秋天的月亮格外明亮,常引发人的思绪与感怀。
4. 落叶聚还散:落叶随风飘动,时而聚集,时而分散,象征离合无常。
5. 寒鸦栖复惊:寒鸦本已栖息枝头,却又突然受惊飞起,暗示内心不安与惊扰。
6. 相思相见知何日:彼此思念,却不知何时才能重逢,表达期盼与无奈。
7. 此时此夜难为情:在这特定的时刻,感情难以抑制,心绪纷乱。
8. 难为情:难以控制自己的情感,即情不能已。
以上为【三五七言 / 秋风词】的注释。
评析
此诗是典型的悲秋之作,写在一个深秋的月夜,诗人望着高悬天空的明月,看着栖息在已经落完叶子的树上的寒鸦,不禁黯然神伤,曾经的点点滴滴在脑子里回放着。此情此景不禁让诗人悲伤和无奈。这存流于心底的不可割舍,那段情感和思念反而让诗人后悔当初的相识。诗中,秋风、秋月、落叶、寒鸦,烘托出悲凉的氛围,加上诗人奇丽的想象和对自己内心的完美刻画,使全诗显得凄婉动人。
《三五七言·秋风词》是唐代诗人李白创作的一首短小精悍的杂言诗,以“三、五、七”字句式交错排列,形成独特的节奏感与抒情效果。全诗借秋景抒写相思之情,情景交融,意境深远。前四句描绘秋风、秋月、落叶、寒鸦等典型意象,渲染出萧瑟孤寂的氛围;后两句直抒胸臆,表达对远方之人的深切思念和相见无期的痛苦。语言简练而情感浓烈,充分体现了李白诗歌豪放之外细腻深情的一面。
以上为【三五七言 / 秋风词】的评析。
赏析
这首《秋风词》虽篇幅短小,却意境深远,情感真挚。开篇以“秋风清,秋月明”起兴,勾勒出一幅清冷明净的秋夜图景,看似平静,实则暗藏情感波澜。紧接着“落叶聚还散,寒鸦栖复惊”两句,通过动态意象展现自然界的无常与不安,巧妙映射诗人内心的动荡与孤寂。落叶之聚散,正如人事之离合;寒鸦之惊飞,恰似思念中的忐忑难安。这两句不仅增强了画面感,也深化了情感层次。后两句由景入情,直抒胸臆:“相思相见知何日?此时此夜难为情!”设问之中饱含期盼与绝望,末句更是将情感推向高潮,表现出刻骨铭心的思念与无法排遣的愁绪。整首诗结构紧凑,音律和谐,三、五、七言错落有致,读来如低吟浅唱,余韵悠长。它既继承了《楚辞》以来的抒情传统,又展现出李白独有的浪漫气质与语言张力,堪称短章中的精品。
以上为【三五七言 / 秋风词】的赏析。
辑评
胡震亨《李杜诗通》:其体始郑世翼,白仿之。
王琦《李太白全集》注:杨齐贤云:古无此体,自太白始。《沧浪诗话》以此为隋郑世翼之诗,《臞仙诗谱》以此篇为无名氏作,俱误。
1. 《唐诗三百首续编》评:“语短情长,景中含情,三五七言之体,至此始见神韵。”
2. 《历代诗话》引明代胡应麟语:“太白此作,虽杂言小调,然情景交融,宛若天成,足动人心魄。”
3. 《唐诗品汇》称:“清丽婉转,有《子夜》遗音,而气格超逸,自是谪仙手笔。”
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评:“风清月白,落叶惊鸦,皆助人离思,故下二语情不自禁,所谓‘难为情’也。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说》云:“此诗因秋宵而触情思,虽未言地及人,而飘零之感、离别之愁,已在眉睫之间。”
以上为【三五七言 / 秋风词】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议