翻译
悬崖陡峭如刀削瓜一般,山间雾气映照出崖壁苍翠之色。
银河般的瀑布从山中奔涌而出,白云弥漫充盈了整个山谷。
石案上刻着赤红的文字,凡俗之人的眼睛无法读懂。
我腾身而起,直上青天,松间的清风轻轻拂过我的脚底。
以上为【题舒州司空山瀑布】的翻译。
注释
1. 舒州:唐代州名,治所在今安徽省潜山市一带。
2. 司空山:位于今安徽省岳西县境内,为道教名山,相传为司空公隐居处。
3. 断崖如削瓜:形容山崖陡峭笔直,如同被利刃削过的瓜体,极言其险峻。
4. 岚光:山间雾气在阳光照射下呈现的光彩。
5. 天河从中来:比喻瀑布高悬而下,仿佛银河自天而降。
6. 白云涨川谷:形容云雾弥漫,如水般上涨充满山谷,突出山势高峻幽深。
7. 玉案:玉石般的几案,此处指山中天然形成的平台或石桌,传说为仙人所用。
8. 赤文字:红色的文字,可能指道家符箓或仙迹铭文,象征神秘不可解之天书。
9. 世眼不可读:世俗之人无法理解或识读,暗喻凡人难通仙道。
10. 摄身凌青霄:腾身飞升至高空。摄身,犹言收束身形,腾空而起;青霄,指高空、云天。
以上为【题舒州司空山瀑布】的注释。
评析
李白此诗描绘舒州司空山瀑布的奇绝景象,融自然奇观与仙道意境于一体。诗人以雄奇想象和夸张笔法,将瀑布比作“天河”,云雾喻为“涨川谷”,展现出壮阔动人的山水画卷。后四句转入神秘氛围,写仙迹隐现、文字难识,最终人与自然合一,飞升凌霄,体现其一贯追求超脱尘世、遨游天地的精神境界。全诗气势奔放,语言瑰丽,是典型的盛唐山水仙逸诗风的代表作。
以上为【题舒州司空山瀑布】的评析。
赏析
本诗开篇即以“断崖如削瓜”勾勒出司空山险峻之势,比喻新颖而具视觉冲击力。“岚光破崖绿”一句,“破”字尤为精妙,既写出光影穿透雾气照亮山壁的动态,又强化了色彩的鲜明感。继而“天河从中来”将瀑布升华为天界之水,赋予其神圣气质;“白云涨川谷”则以“涨”字拟水势,使静态云雾具有流动感,二者共同营造出恢弘奇诡的意境。后四句由景入幻,引入道教元素:“玉案”“赤文”暗示此地为仙人居所,非同凡境;“世眼不可读”凸显仙凡之隔。结尾“摄身凌青霄,松风拂我足”,诗人仿佛羽化登仙,与自然融为一体,足底松风轻拂,意境空灵飘逸,充分展现李白特有的浪漫主义情怀与对自由境界的向往。全诗结构由实转虚,层层递进,语言奇崛而不失流畅,是李白山水诗中兼具壮美与神异的佳作。
以上为【题舒州司空山瀑布】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷180收录此诗,题作《题舒州司空山瀑布》,归于李白名下,然其真伪历代存疑。
2. 清代王琦《李太白全集辑注》未对此诗详加考证,但列于补遗类,态度审慎。
3. 现代学者郁贤皓在《李白选集》(上海古籍出版社)中未收录此诗,疑为宋明间人托名之作。
4. 詹锳《李白诗文系年》亦未采录此诗,表明主流学界对其归属持保留态度。
5. 《全唐诗外编》及《全唐诗续拾》等辑佚文献虽收此诗,多标注“出处待考”或“疑非李白作”。
6. 当代《安徽历代诗选》收录此诗,题下注:“一说为后人伪托。”
7. 学术数据库如《中国基本古籍库》《中华经典古籍库》均收录此诗,然多附考辨说明其真伪未定。
8. 道教文献《司空山志》引此诗作为李白游历该山之证,然地方志常有依托名人以增声望之习。
9. 目前尚无唐代文献直接记载李白曾作此诗,亦无同时代人唱和提及,孤证难立。
10. 综合现有资料,此诗风格近李白,然缺乏早期文本依据,学术界普遍视为“疑似李白作品”或“托名之作”。
以上为【题舒州司空山瀑布】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议