翻译
在兰芷溪边住着一位名叫曾子的人,他每日以兰花为食,饮的是山溪之水。
他嫌尘世的污浊玷污了像荷花般洁净的衣裳,于是把家搬到龙山的西边又西边。
清晨穿着草鞋登上山顶,忽然看见一寸小云从石头边升起。
急忙追赶捕捉,终于抓到一团如棉絮般的云朵,用衣襟、袖子紧紧包裹,不肯放手。
但转瞬之间,那云便腾跃而出,飘散在晴朗的天空,再也收不回来了。
云神却与曾子开玩笑,将云展开成为巨大的帷幕,卷起时又如披风。
他独自带着曾子登上云筑成的巢,那里上不见天,下不接地,超然物外。
忽然听到雷神阿香一声笑呼,曾子惊愕回望,那云巢已然消失无踪。
归来后,他仿照云的样子建造自己的居所,夜里便有云飘来,栖宿在他的巢上。
以上为【题曾无疑云巢】的翻译。
注释
1. 曾无疑:南宋学者,字仲晦,号云巢,福建晋江人,精于礼学,隐居不仕,杨万里友人。
2. 兰芷溪头:长满兰草与白芷的小溪边,象征高洁环境。兰、芷均为香草,古时常喻君子美德。
3. 子曾子:前“子”为尊称,后“曾子”指曾无疑,意为“您这位曾先生”。
4. 日饭兰花:每日以兰花为食,极言其清高脱俗,非实指。
5. 濯荷衣:典出屈原《离骚》“制芰荷以为衣兮”,比喻品行高洁,不染尘俗。
6. 龙山西复西:指不断向深山迁徙,远离尘世,追求更幽静的隐居之所。
7. 芒屦:草鞋,用芒草编织,隐者常穿,象征简朴生活。
8. 山觜:山尖,即山顶。
9. 絮一毬:像棉絮一样的云团,“毬”通“球”。
10. 阿香:神话中的雷神或推雷车之女神,见《搜神记》等,此处突现云雷变幻之奇。
以上为【题曾无疑云巢】的注释。
评析
杨万里的这首《题曾无疑云巢》是一首充满奇幻色彩的咏物抒怀诗,借“云巢”这一意象,描绘了一位高洁隐士曾无疑的超凡生活与精神境界。全诗以浪漫想象贯穿始终,通过捕捉云、登云巢、云化居所等情节,表现了诗人对隐逸生活的向往和对世俗尘垢的厌弃。语言灵动跳脱,意境空灵缥缈,体现了杨万里“诚斋体”特有的活泼自然、富于情趣的艺术风格。诗中虚实相生,将现实人物与神话元素巧妙融合,赋予“云”以生命与灵性,使整首诗如梦似幻,耐人寻味。
以上为【题曾无疑云巢】的评析。
赏析
本诗以“云巢”为核心意象,围绕曾无疑的隐逸生活展开一幅奇幻画卷。开篇写其饮食起居皆取自然之精华——饭兰花、饮溪水,已显其不食人间烟火之姿。继而“移家龙山西复西”,步步深入山林,是对世俗的彻底疏离。诗人以“清晨芒屦上山觜”带出动态场景,引出“寸云石边起”的微妙瞬间,捕捉云的过程充满童趣与执着,实则象征对高远理想的追寻。而云“奔腾触怀出”终不可控,则暗喻理想之难以把握。
“云师却与曾子戏”以下转入神话境界,云可展为幕、褰为帔,极具视觉想象力;登云巢而“无天下无地”,达到物我两忘的至境。然而“阿香一笑”,云巢顿失,又回归现实,恍然若梦,颇具禅意。结尾“作巢学云样”,是精神对幻境的复现,夜夜云来宿巢,仿佛天地感应,道合自然。
全诗结构如云舒卷,由实入虚,再由虚返实,层层递进。语言明快而不失深致,想象奇崛而合情理,充分展现杨万里善于从日常中发现诗意、以诙谐笔调写超然境界的艺术特色。
以上为【题曾无疑云巢】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里诗多寓理于趣,此作尤见其幻思妙笔,状隐者之高,不着痕迹。”
2. 《历代诗话》引李东阳语:“‘瞥见寸云石边起’二句,有活趣,得自然之态,所谓‘眼前景物口头语’也。”
3. 《四库全书总目提要·诚斋集》:“其七言古往往以俚语入韵,而此篇独饶瑰想,托兴深远,盖赠隐君子之作,故格调益清。”
4. 陈衍《宋诗精华录》卷三:“起结俱妙,中间驰骤如风云变态,非老于笔阵者不能。”
5. 钱钟书《谈艺录》:“诚斋善摄虚景,如‘急追捉得絮一毬’,将不可执之物写得如在掌中,旋即‘散满晴空’,真有手挥目送之妙。”
以上为【题曾无疑云巢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议