翻译
成双成对的鸳鸯在沙滩上嬉戏,姿态优美得仿佛画也难以描摹。
它们像锦绣机杼上争相织出的图案,人们喜爱它们的模样,连歌曲中也常呼唤其名。
多么美好地相顾栖息,令人怜惜它们那温柔缠绵的情意。
野鸭与鸥鸟虽与它们同类,但我唯独羡慕鸳鸯,因它们独含深情。
以上为【鸳鸯】的翻译。
注释
1 鸳鸯:水鸟名,雄曰鸳,雌曰鸯,常成对而行,古人视为爱情忠贞的象征。
2 沙汀:水边沙洲。
3 画不成:形容其姿态优美,连画笔也难以完全再现。
4 锦机:锦绣织机,比喻鸳鸯羽毛华美如织锦。
5 争织样:争相织出美丽的花样,形容鸳鸯色彩绚丽、姿态动人。
6 歌曲爱呼名:民间歌谣中常吟唱鸳鸯之名,表达对其的喜爱。
7 好□顾栖息:“□”字原缺,据诗意当为“好景”或“好侣”之类,指鸳鸯相依相伴、彼此照应的栖息之态。
8 堪怜泛浅情:值得怜爱的是它们在水面上流露出的柔情蜜意。“泛浅”指在浅水中游动。
9 凫鸥:野鸭和鸥鸟,泛指水禽。
10 尔类:你们这一类,指凫鸥与鸳鸯同属水禽。
以上为【鸳鸯】的注释。
评析
许浑此诗以鸳鸯为题,借物抒情,通过对鸳鸯成双嬉戏、相亲相爱之态的细腻描绘,表达了对忠贞爱情的向往与赞美。全诗语言清丽,意境温婉,寓情于景,托物言志。诗人不仅刻画了鸳鸯外在之美,更突出其“独含情”的内在特质,从而在众多水禽中脱颖而出,成为情感象征。末句“唯羡独含情”点明主旨,寄托了诗人对真挚情感的珍视与追慕。
以上为【鸳鸯】的评析。
赏析
本诗为咏物五律,结构谨严,意象生动。首联“两两戏沙汀,长疑画不成”,开门见山写鸳鸯成双嬉戏之景,“画不成”三字极言其美,非人工所能企及,已隐含赞叹之意。颔联以“锦机争织样”作比,将自然之美与人工织锦相提并论,凸显鸳鸯羽色斑斓、动态如画;“歌曲爱呼名”则引入人文视角,说明鸳鸯之美早已深入人心,成为文化意象。颈联转入情感描写,“好□顾栖息”写其相依之态,“堪怜泛浅情”进一步渲染其情意缱绻,令人动容。尾联由群及个,以“凫鸥皆尔类”作衬,反跌出“唯羡独含情”之叹,使主题升华——鸳鸯之所以受人称颂,不在其形貌,而在其“含情”之本质。全诗由形入神,层层递进,结句收束有力,余韵悠长。
以上为【鸳鸯】的赏析。
辑评
1 《唐诗品汇》未录此诗,然明代诸家选本多有收录,视为许浑小诗佳作。
2 《全唐诗》卷五百三十三收录此诗,题为《鸳鸯》,为许浑现存较少的咏物寄情之作之一。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此诗,但其论许浑诗“工于写景,每有警句”,可与此诗“画不成”“争织样”等语相印证。
4 近人俞陛云《诗境浅说》评许浑诗善于“以工致之笔写闲适之情”,此诗正体现其风格特色。
5 当代学者陶敏《许浑诗集校注》对此诗有详注,认为“好□”句虽文字有阙,然诗意可通,不碍整体理解。
以上为【鸳鸯】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议