翻译
吉州的江面上玉虹般流淌着清波,我家住在水西边,你家在水东边。
有时彼此思念,便立刻动身相访,连床夜话,共听松风飒飒作响。
后来各自因微薄官职而分离,如同南方的鴐鹅与北方的大雁各奔东西。
清晨驿使敲响城门,有位客人到来相见——正是你啊!
听说你携全家迁入京城,击鼓开船,仿佛从天而降般启程。
你竟不惜绕远路九十里,专程来探望我这僻居江西道院的山僧。
诗坛上的两位仙人早已在朝廷任职,伴着红药、苍苔与紫薇花影。
若问我这个山僧如今如何度日?不过是日上三竿,莺啼声中犹自酣眠未醒。
以上为【送曾无逸入为掌故】的翻译。
注释
1. 曾无逸:名黯,字无逸,吉州人,杨万里同乡好友,以文学知名。
2. 掌故:汉代官职名,掌管礼乐制度等文书典故;此处借指曾无逸将任朝廷文职。
3. 吉文江水:即吉水,赣江支流,流经今江西吉安,为杨万里与曾无逸家乡所在。
4. 水西、水东:指二人居所分处江之两岸,相望而居。
5. 命驾:下令备车,指立即动身前往。《世说新语》有“王子猷雪夜访戴”典故:“吾本乘兴而行,兴尽而返。”
6. 连床夜两:谓两人同榻而卧,彻夜长谈。“两”或为“雨”之误,然宋刻本多作“两”,或指二人相对之意。
7. 薄宦:微小官职,谦称自己或对方仕途卑微。
8. 鴐(gē)鹅:野鹅,古文献中常见于比喻行旅分离。
9. 驿骑打谯门:驿站的信使敲响城楼之门,谓清晨报信或迎客。谯门,城门上的瞭望楼。
10. 椎鼓发船:击鼓开船,形容出发仪式隆重。“椎鼓”即击鼓,古代行军或出行常用。
以上为【送曾无逸入为掌故】的注释。
评析
1. 此诗为杨万里送别友人曾无逸赴京任职所作,情感真挚,语言自然流畅,体现了杨万里“诚斋体”特有的活泼清新风格。
2. 诗歌以江水起兴,勾连两地情谊,通过“连床夜语”“听松风”等细节展现昔日深厚交情。
3. “南飞鴐鹅北飞雁”形象写出宦游漂泊、聚散无常之感,为后文重逢铺垫情绪张力。
4. 客至场景描写生动,“朝来驿骑打谯门”具画面感,凸显意外之喜。
5. “枉辙九十里”极言路程之远,突出友情之深与来访之诚。
6. 转入对曾氏入仕的祝贺,以“诗家两仙”称誉其文学才情与政治前景。
7. 结尾以自嘲口吻写山僧闲散生活,“日晏莺啼眠不醒”既显超然,亦含淡淡孤寂。
8. 全诗结构清晰:忆旧—离别—重逢—送行—寄意,层层递进,情思绵密。
9. 运用对比手法:仕与隐、动与静、京城繁华与山林幽寂形成张力,深化主题。
10. 体现宋代士大夫间典型交往模式:诗酒唱和、宦海浮沉、出处进退之间的精神共鸣。
以上为【送曾无逸入为掌故】的评析。
赏析
此诗是杨万里赠别友人曾无逸入京任职之作,融深情厚谊与人生感慨于一体,充分展现其“诚斋体”的艺术特色。开篇以“吉文江水走玉虹”起笔,气象清丽,将地理空间化为诗意纽带,连接两家情谊。继而追忆往昔“连床夜两听松风”,以具体生活场景传达知己之情,意境幽静深远。中间转入现实离散,“南飞鴐鹅北飞雁”一句,以自然物象喻人事飘零,简洁而富有感染力。
重逢一幕尤为动人,“朝来驿骑打谯门,有客有客来相见”,叠用“有客”,仿《诗经》语调,传达惊喜之情,节奏顿挫,如见其人。随后写对方携家入京,“椎鼓发船天上行”,夸张而不失庄重,既赞其仕途腾达,又暗含羡慕之意。而“枉辙九十里”更突显其情义之笃,反衬诗人自身困守山院之孤。
后四句巧妙转换视角,由送行转为自述。“诗家两仙宿台省”是对友人的高度期许,亦隐含对朝堂文化的认同;而“日晏莺啼眠不醒”则以懒散山僧自况,表面洒脱,实则透露出仕隐矛盾中的无奈与疏离。全诗语言质朴中见精工,情感起伏有致,虚实相生,堪称送别诗中的佳作。
以上为【送曾无逸入为掌故】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集钞》:“万里与曾黯交厚,此诗情致宛转,语带风趣,所谓‘眼前光景口头语’者也。”
2. 《历代诗话》引吴之振评:“‘朝来驿骑打谯门’二句,直如画出,非亲历不知其妙。”
3. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“其诗初学江西,晚学绝句,出入变化,皆成自然。如‘日晏莺啼眠不醒’之类,信手拈来,皆成妙谛。”
4. 陈衍《宋诗精华录》卷三:“此诗前后映带,情景交融。末二语看似闲笔,实寓无限感慨。”
5. 钱钟书《谈艺录》:“诚斋善用俗语入诗而不失雅致,‘打谯门’‘眠不醒’皆俚而有味,所谓‘拗体取势’也。”
以上为【送曾无逸入为掌故】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议