翻译
美人卷起珠帘,
深闺独坐还皱着蛾眉。
只见玉颜上泪痕斑斑,
不知她心里究竟恨的是谁。
版本二:
美人卷起珠帘,久久地独坐深闺,紧皱着双眉。
只见她脸上泪痕斑驳湿润,却不知她心中怨恨的是谁。
以上为【怨情】的翻译。
注释
卷珠帘:意指其卷帘相望。
珠帘:珠串的帷帘。
深坐:长久的坐。
颦(pín):皱眉。
蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,故以称女子之眉。《诗·硕人》:“螓首蛾眉。”
1. 怨情:抒写女子哀怨之情。
2. 美人:指容貌美丽、情感细腻的女子,此处为诗中主人公。
3. 卷珠帘:撩起珠帘,本是期待或观望的动作,暗示有所期盼。
4. 深坐:久坐,形容女子独处时间之长,体现其孤寂。
5. 颦(pín):皱眉。
6. 蛾眉:古代以蚕蛾触须比喻女子秀美的眉毛,常代指美女。
7. 泪痕湿:泪水流下,留下湿润痕迹,说明哭泣已久。
8. 心恨谁:内心怨恨的对象是谁?“恨”在此处未必是仇恨,更多是因思念、失望而生的幽怨。
以上为【怨情】的注释。
评析
这首小诗抒写一位美人的幽怨,不直截了当地写怨,而只作美人神态的描绘:含颦独坐、泪痕满面,却表现出了她心中深深的愁恨。
这首五言绝句以简洁凝练的语言,刻画了一位深闺女子幽怨孤寂的形象。全诗无一句直抒胸臆,却通过“卷珠帘”“深坐”“颦蛾眉”“泪痕湿”等细节描写,将女子内心的愁怨与思念含蓄而深刻地传达出来。“不知心恨谁”一句收束全篇,语意含蓄,余味悠长,既点出其情感之深,又留下无限想象空间,使读者不禁揣测其背后的情事。李白以豪放飘逸著称,然此诗却展现出他细腻婉约的一面,足见其诗歌风格的多样性。
以上为【怨情】的评析。
赏析
此诗虽短,却意境深远。首句“美人卷珠帘”,看似寻常动作,实则暗含期待——她或许曾倚窗远望,期盼某人归来。然而第二句“深坐颦蛾眉”即转折,从动作转入静态,表现其失望后的沉郁。“深坐”二字极有分量,写出时间之久与心情之沉重。第三句“但见泪痕湿”进一步聚焦于面部细节,泪痕未干,说明悲伤正在持续。末句“不知心恨谁”戛然而止,不作解答,反而引发读者联想:所思之人是否负约?是否远行不归?是否薄情离去?这种留白正是诗歌的魅力所在。全诗语言朴素,却情韵绵长,堪称唐代闺怨诗中的佳作。
以上为【怨情】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“只四语,情态俱足,所谓‘不著一字,尽得风流’者。”
2. 《唐诗三百首》注引蘅塘退士语:“怨而不怒,宛然深闺弱质,情致缠绵。”
3. 《李太白集注》引王琦语:“此篇极写闺中之怨,而以含蓄出之,不见激烈之辞,而哀怨自现。”
4. 《历代诗法》评:“语极浅,情极深。‘不知心恨谁’五字,令人神伤。”
5. 《唐人万首绝句选》评:“神情所注,不在形迹,读之悄然动心。”
以上为【怨情】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议