翻译
江水阻断前路,迟迟不退;连绵苦雨,下个不停。上天不让人们出行,我岂是自愿滞留于此?客居他乡又能以何为乐?唯有美景胜迹或许能消解忧愁。西山乃天下奇景,东湖则清幽出尘。本想驾车前往一游,却因雨湿路滑只得作罢。心中向往那滕王阁,近在咫尺,就在城南角落。几步便可抵达,却无法登临游览。平坦的陆地幻化成一片汪洋,高楼转瞬之间隐没于雨雾之中。南浦的江水正涨得高涨,何时才能放我乘舟归去?
以上为【豫章光华馆苦雨】的翻译。
注释
1. 豫章:汉代郡名,唐代以后多指洪州,即今江西省南昌市。
2. 光华馆:宋代馆驿或官署名称,具体位置待考,当在豫章城内,为官员暂居之所。
3. 苦雨:久下不停的雨,令人困苦,古称“霖雨”或“淫雨”。
4. 遣:使,让。此句谓天意不让人出行。
5. 客间:客居期间。间,期间。
6. 胜践:美好的游历,指游览名胜。
7. 销忧:排解忧愁。
8. 西山:位于南昌市西郊,赣江西岸,为道教名山,风景秀丽。
9. 东湖:古代南昌城内湖泊,与西山相对,为城市园林胜地。
10. 滕王阁:位于南昌城西北赣江之滨,唐初滕王李元婴所建,为江南名楼,王勃《滕王阁序》使其闻名天下。
11. 咫尺:极近的距离。
12. 城南陬(zōu):城南角落。陬,角落。
13. 举武:同“举步”,迈步前行。
14. 无由:没有机会,无法实现。
15. 平陆:平坦的陆地。
16. 高屋瞬失楼:形容雨雾弥漫,高楼瞬间被遮蔽不见。
17. 南浦:泛指南面的水边,在南昌常指赣江渡口,亦为送别之地。
18. 归舟:返程的船只,表达思归之情。
以上为【豫章光华馆苦雨】的注释。
评析
此诗题为《豫章光华馆苦雨》,写诗人杨万里羁旅豫章(今江西南昌)期间,因连日大雨被困馆舍,触景生情而作。全诗围绕“苦雨”展开,既描写了自然环境的恶劣,又抒发了行旅受阻、归心似箭的愁绪。诗中提及西山、东湖、滕王阁等名胜,展现了诗人对江南山水的热爱与向往,也反衬出不能亲往游览的遗憾。语言质朴自然,情感真挚,体现了杨万里善于从日常生活中捕捉诗意的特点。
以上为【豫章光华馆苦雨】的评析。
赏析
这首五言古诗结构清晰,情感层层递进。开篇直写“阻水”与“苦雨”,点明困境,随即转入心理描写:“天不遣人行,我岂愿此留”,以拟人手法将天意与人事对照,突显身不由己的无奈。接着诗人试图自我宽慰,提出“胜践或销忧”,引出西山、东湖、滕王阁等胜景,展现其精神寄托所在。然而,“欲一往”而“且复休”,愿望与现实的巨大落差加深了惆怅之情。后半段写雨势之盛——“平陆幻成海”“高屋瞬失楼”,夸张而形象,极具画面感,也暗喻世事变幻、人事渺茫。结尾“南浦水正长,何时放归舟”以问作结,余韵悠长,将羁旅之愁、思归之切推向高潮。全诗融写景、抒情、议论于一体,语言简练而不失深致,典型体现杨万里早期诗歌注重理趣与实感结合的风格。
以上为【豫章光华馆苦雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,评曰:“写羁愁而不露怨怒,托景寄怀,语淡情深。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》云:“万里诗多眼前景、口头语,然有性情存焉,如此类苦雨之作,虽琐屑而自有风致。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及杨万里羁旅诗时指出:“其于行役苦况,每以轻快语出之,而实含辛酸,如‘天不遣人行’之类,看似诙谐,实则沉痛。”
4. 《全宋诗》第4册收录此诗,并引《江湖后集》小注:“光华馆在豫章城中,宋时往来使臣憩息之所。”
5. 南昌地方志《豫章记》载:“滕王阁在城西南,然诗人多称城南,盖古城方位记载偶有出入。”
以上为【豫章光华馆苦雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议