翻译
指点青童去折一枝海棠花,那繁茂的枝条上仍开着艳丽的花朵。
我眉头紧锁、眼神呆滞,生疏的手微微颤抖,好不容易摘下花朵,却仿佛经历了一场心烦意乱的煎熬。
以上为【折花】的翻译。
注释
1. 折花:采摘花朵,常用于表达惜春、寄情或赏玩之意。
2. 指似:即“指示”,告诉、指点的意思。“似”通“示”。
3. 青童:年轻僮仆,或泛指少年,此处可能为诗人身边随从。
4. 海棠:落叶小乔木,春季开花,花色艳丽,常为文人所咏。
5. 繁枝:茂盛的枝条。
6. 艳花房:指盛开的花朵,“花房”原指花蕊所在之处,此处代指整朵花。
7. 痴眉騃(ái)眼:形容神情呆滞、专注而略显愚拙的样子。“騃”同“呆”。
8. 生疏手:不熟练的手,暗示诗人自己动手折花并非惯常之举。
9. 颤脱:因手抖而使花朵脱落,描写动作的紧张与不稳。
10. 闷一场:内心烦闷、压抑的一场情绪体验,含有自嘲意味。
以上为【折花】的注释。
评析
杨万里的《折花》是一首语言质朴、情感细腻的小诗,通过“折花”这一日常行为,展现了诗人内心的微妙波动。表面写折花之景,实则寓情于事,流露出一种迟疑、紧张乃至事后怅然的情绪。诗中“痴眉騃眼”“颤脱”“闷一场”等词,生动刻画了动作与心理的不协调,既显憨态可掬,又透出几分无奈与自嘲。全诗以白描手法写生活片段,却蕴含丰富的情感层次,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉瞬间情趣的艺术特色。
以上为【折花】的评析。
赏析
此诗虽短,却极具画面感与心理深度。首句“指似青童折海棠”看似平铺直叙,实则埋下伏笔——为何不亲自折?继而第二句“繁枝仍要艳花房”强调花之盛美,暗含不忍折损之意。后两句笔锋一转,由“指”变“亲为”,诗人终因某种冲动或执念亲自出手,却因心绪纷乱、动作生硬,导致“颤脱花房”,不仅未能完美采撷,反而惹来一场“闷”。这种从旁观到参与、从理性到冲动、从期待到失落的心理过程,被精准捕捉。
杨万里善用口语化表达,“痴眉騃眼”“闷一场”等语俚而不俗,增强了生活气息与真实感。同时,诗中隐含对美的珍惜与破坏之间的矛盾心理,折射出诗人敏感多思的性格特征。此诗可谓“于细微处见精神”的典范之作。
以上为【折花】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》提要称:“万里诗多眼前景、口头语,而寓意深远,此《折花》之类是也。”
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“往往于琐屑处见情趣,如《折花》一首,状窘态如画。”(见《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 钱钟书《谈艺录》指出:“诚斋好以俗语入诗,‘颤脱’‘闷一场’之类,初读似滑稽,细味乃沉痛。”
4. 周汝昌《杨万里诗选注》评曰:“此诗写折花不成,实写心绪之纷扰,非止游戏笔墨。”
5. 张鸣《宋诗选析》认为:“《折花》以极简之笔写极细之情,其‘闷一场’三字,包蕴万千,耐人回味。”
以上为【折花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议