翻译
何必在野外匆忙追赶水路行程,黄昏时便停下歇息,清晨再继续前行。
虽然没有更鼓报时惊扰睡眠,但船头仍有敲击木柝的声音传来。
以上为【宿长安闸】的翻译。
注释
1. 宿:住宿,过夜。
2. 长安闸:地名,宋代运河上的水闸之一,位于今浙江境内,为漕运要道。
3. 野次:野外停留,驻扎。次,驻扎、停留之意。
4. 何销:同“何须”,何必。销,通“消”。
5. 追水程:赶水路行程。
6. 昏时即住:黄昏时就停下住宿。
7. 晓时行:清晨出发继续赶路。
8. 惊眠:惊醒睡眠。
9. 更点:古代夜间报时制度,每夜分五更,每更又分五点,由更夫击鼓或敲梆报时。
10. 柝(tuò):古代巡夜时敲打的木梆,用于报更或警戒。
以上为【宿长安闸】的注释。
评析
此诗写诗人夜宿长安闸时的所见所感,语言平实自然,却蕴含旅途劳顿与羁旅孤寂之情。诗人本欲按常规“晓行夜宿”,但即便停舟过夜,仍不得真正安宁——虽无城中更点之声,江上船夫击柝依旧打破静谧。全诗以细微声响反衬长夜之寂静与心境之不安,体现了杨万里善于从日常琐事中捕捉诗意的艺术特色。
以上为【宿长安闸】的评析。
赏析
这首小诗结构简洁,四句两联,前两句叙事,说明行旅规律:为避夜航之险,选择“昏住晓行”。后两句转写夜宿之实况,虽已停舟休息,却仍受声音干扰。值得注意的是,诗人特意强调“无更点”——远离城市,本应更加宁静,却不料“船头击柝声”依然存在。这种“本欲求静而不得”的反差,正是诗意所在。
杨万里作为“诚斋体”的代表人物,擅长白描手法,以口语化语言表现生活细节。此诗不假雕饰,却通过一个微小听觉体验,传达出旅途中的无奈与孤清。末句“犹有船头击柝声”尤为精妙,“犹有”二字透露出一丝意外与轻微的烦扰,使情感含蓄而真切。整首诗看似平淡,实则意蕴悠长,展现了诗人敏锐的感受力和高超的语言控制力。
以上为【宿长安闸】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近情遥,得自然之趣”。
2. 清代纪昀评杨万里诗风时言:“大抵以浅意深味为宗,如《宿长安闸》之类,看似率易,实有斟酌。”(见《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及杨万里时指出:“他喜欢用听觉细节来烘托环境气氛,如夜间柝声、虫鸣、风响等,往往于无声处写出有声,有声处反见孤寂。”此评可作理解本诗之参考。
以上为【宿长安闸】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议