翻译
耐住头皮发痒,唤来僮仆梳理蓬乱的发丝,每梳一下都畅快无比,胜过用千遍篦子细细刮搔。这其中的妙处无人能够领会,唯有闭上眼睛、低垂着头,一直梳到入睡之时。
以上为【之官江左舟中梳头】的翻译。
注释
1. 之官江左:赴任江左(长江以东地区)官职。
2. 舟中:在船上。点明作诗时的环境与旅途状态。
3. 梳头:梳理头发,此处为日常生活琐事。
4. 耐痒:忍受头皮发痒的感觉。
5. 僮:仆人、小厮。
6. 理乱丝:整理散乱的头发,比喻杂乱无章的状态。
7. 一梳一快:每梳一次都感到舒畅痛快。
8. 篦(bì):古代一种细密的梳头工具,用于清除头屑或虱子。
9. 是中妙处:这其中的奥妙或乐趣。
10. 合眼垂头:闭目低头,形容沉浸于某种舒适状态之中。
以上为【之官江左舟中梳头】的注释。
评析
这首诗以日常生活中极为平凡的“舟中梳头”为题材,通过细腻的观察与真切的感受,表现出诗人对生活细节的敏锐体察和从容自适的心境。表面写梳头之乐,实则寓含一种身心放松、物我两忘的生活哲理。语言朴素自然,却意趣盎然,体现了杨万里“诚斋体”善于从琐事中发掘诗意的典型风格。
以上为【之官江左舟中梳头】的评析。
赏析
此诗虽题为“之官江左舟中梳头”,看似仅记旅途中的一件小事,实则蕴含深意。首句“耐痒呼僮理乱丝”平实如话,却生动再现了旅途劳顿、发丝纠结、瘙痒难耐的情景。“呼僮”二字显出诗人身份,亦带一丝闲适之态。次句“一梳一快胜千篦”,极言梳头带来的畅快感,夸张中见真实,凸显身体细微感受被放大后的愉悦。第三句“是中妙处无人会”,笔锋一转,由外在动作转入内心体验,暗示这种简单行为中的深层满足难以为外人道。末句“合眼垂头到睡时”,描绘出诗人沉浸于梳头之乐,直至昏昏欲睡,物我两忘,达到一种近乎禅意的宁静状态。全诗以小见大,将日常琐事升华为心灵安顿的象征,充分展现了杨万里“眼前景物口头语”的诗歌美学。
以上为【之官江左舟中梳头】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》称:“万里善写眼前事,片言可味,此诗即其例。”
2. 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十三评此诗:“琐事入诗,而有悠然自得之趣,诚斋最擅此境。”
3. 钱钟书《宋诗选注》指出:“杨万里往往于极平常之事中,写出不可言传之意,如此诗梳头之‘妙处’,非亲历者不知。”
以上为【之官江左舟中梳头】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议