翻译
多情的阁皂山真让我感到惭愧,去年它迎我西行登船远去;今年又来送我东归,四天一路相伴直到进贤。
以上为【南望阁皁山】的翻译。
注释
1. 南望阁皂山:阁皂山,在今江西省樟树市东南,道教名山,因山色如皂(黑色)而得名。南望,指诗人从南方回望此山。
2. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
3. 宋 ● 诗:标明作者时代及文体。
4. 惭愧:此处有感动、不安之意,表达诗人面对山之深情所产生的内心触动。
5. 多情:将阁皂山拟人化,形容其仿佛有情有意,主动迎送诗人。
6. 去年迎我上西船:指去年诗人西行赴任或出行时,途经阁皂山,乘船向西。
7. 今来送我还东去:今年诗人东归,阁皂山似又相送,体现往返皆经此地。
8. 四日相随:形容诗人自离开阁皂山后,沿江而行,山影相伴约四日路程。
9. 进贤:今江西省进贤县,位于南昌东南,地处赣江东岸,为诗人归途中的一个地点。
10. 西船、东去:西行与东归,点明诗人行程方向的变化,构成时间与空间的对照。
以上为【南望阁皁山】的注释。
评析
这首诗是杨万里在旅途中回望阁皂山时所作,以拟人手法赋予自然景物以情感,表达诗人对山水依依不舍之情。语言平易自然,却情意绵长,体现了杨万里“诚斋体”清新活泼、富于情趣的特色。诗人通过“去年迎我”“今来送我”的对比,写出往返行程中的山水相随,流露出对旅途与故地的深切眷恋。全诗虽短,但时空交错,情感真挚,展现了诗人敏锐的观察力与细腻的情感体验。
以上为【南望阁皁山】的评析。
赏析
此诗以简洁笔触勾勒出一幅山水送别的动人画面。首句“惭愧多情阁皂山”突兀而起,将山拟人,赋予其“多情”之性,而“惭愧”二字更见诗人内心的感动与谦抑——山本无情,却因诗人情感充盈而显得殷勤有义,反令诗人自感不安。第二句追忆去年西行,山似迎客;第三、四句转写今朝东归,山又相送,四日行程,山影不离,仿佛老友相随。这种跨越时间的呼应,使平凡的旅途变得温情脉脉。全诗无一深字僻典,纯用白描,却因情感真挚、构思巧妙而耐人回味。正体现了杨万里“眼前景物口头语,便是诗家绝妙辞”的创作理念。
以上为【南望阁皁山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里诗以意趣清隽胜,此作虽短,而往返情深,山如有知,亦当慰矣。”
2. 《历代诗话》引清·吴乔语:“‘惭愧’二字,翻出新意,非实愧也,乃感极而自愧耳。此等处最见诚斋之妙。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“通过‘迎’与‘送’的对应,把自然景物写得充满人情味,表现出诗人对山水的深厚感情。”
4. 《江西诗征》:“阁皂山为赣中名胜,杨公两经其地,感而赋诗,情真语朴,足见其胸次洒落。”
以上为【南望阁皁山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议