翻译
在屋内加满了火炉,穿上了所有的冬衣,喝下一杯酒才感到些许暖意,仿佛痴了一般。人们都说霜降之后寒冷难以忍受,却不知春天早已藏在酒瓮之中,他们还茫然不知。
以上为【苦寒三首】的翻译。
注释
1. 苦寒:极言天气寒冷,亦可引申为生活境遇的艰难。
2. 红炉:烧红的火炉,指取暖用的炉火。
3. 著尽衣:穿上了所有能穿的衣服,极言御寒之需。
4. 一杯方觉暖如痴:喝下一杯酒后才感到温暖,但暖意来得迟缓,仿佛痴呆一般,形容寒气深入骨髓。
5. 人言霜后寒无奈:众人皆说霜降之后寒冷难当。
6. 春在瓮中:春天藏在酒瓮里,此处“春”既指春意,也隐喻酒中的温暖与生机。
7. 渠不知:“渠”为第三人称代词,意为“他”或“他们”,此处泛指世人。
8. 瓮:口小腹大的陶制容器,常用于酿酒或储酒。
9. 无奈:无可奈何,形容对严寒束手无策。
10. 杨万里(1127-1206):南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”,其诗风活泼自然,善用口语,富于情趣。
以上为【苦寒三首】的注释。
评析
此诗以“苦寒”为题,表面写冬日严寒之状,实则通过生活细节与巧妙比喻,表达出诗人于困顿中自寻温暖、乐观豁达的人生态度。诗中“春在瓮中”一句尤为精妙,将春意寄托于酒瓮,既呼应饮酒取暖的现实情境,又暗含希望不灭、生机潜藏的哲理意味。语言平实而意蕴深远,体现了杨万里“诚斋体”善于从日常琐事中发现诗意的特色。
以上为【苦寒三首】的评析。
赏析
本诗虽题为“苦寒”,却不作悲苦之语,反以细腻笔触描绘御寒情景,寓哲思于寻常生活。首句“添尽红炉著尽衣”连用两个“尽”字,极写御寒之努力,然而仍需“一杯方觉暖如痴”,可见寒气之酷烈。第三句转写他人议论,“人言霜后寒无奈”,带出普遍感受,为末句蓄势。结句“春在瓮中渠不知”陡然翻新,以“春”喻酒中暖意,更暗含希望与生机潜藏于平凡之中的深意。全诗结构紧凑,由实入虚,由外及内,展现了诗人于困顿中自持、自悟、自乐的精神境界。语言浅白而意趣盎然,典型体现杨万里“眼前景物口头语”的创作特点。
以上为【苦寒三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,寒中见春,非俗手所能道”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“善写眼前事,而能出之以活法。”此诗正可见其“活法”之妙。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此诗,但论及杨万里时指出:“喜于琐事中见趣味,常以酒、炉、瓮等物寄意,语似平淡,实藏机锋。”与此诗旨趣相合。
4. 《历代诗话》引明代学者语:“‘春在瓮中’四字,可谓化腐朽为神奇,寒极而思春,不直言春至,而托之于酒,真诗家狡狯手段。”
5. 当代学者周汝昌评杨万里绝句:“往往于三句平叙,结句突起波澜,令人拍案。”此诗正符合此一结构特征。
以上为【苦寒三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议