翻译
谁说美好春光不会照拂我?软软的阳光与和煦的春风,不正温柔地抚慰着我吗?
我心中满是愁绪,纵有春色也觉无味;年华老去,面容憔悴,怎能如花般红润?
幸而遇见诗兴勃发的狂客与嗜酒如命的高士,便忘却了人生的困厄,也不再追问命运的穷通。
圣人徒然向“方兄”(钱)索求价值,而我虽贫,却愿与贤者共饮一盅——这也算得上一种通达吧。
以上为【和萧伯和春兴】的翻译。
注释
1. 萧伯和:杨万里友人,生平不详,“伯和”或为其字。
2. 韶华:美好的春光,亦指青春年华。
3. 不到侬:不降临于我。侬,我,诗人自称。
4. 媚柔风:使柔和的风显得更加妩媚可爱。媚,使之美好。
5. 愁心自对春无味:内心忧愁,即使面对春天也觉得索然无味。
6. 老面可能花似红:衰老的面容怎可能像花朵一样红润?反问语气,强调年老色衰。
7. 诗狂兼酒圣:既富诗情又嗜酒如命的高士,此处或指萧伯和,亦含自况之意。
8. 忘人厄或天穷:忘记人间的困厄与天命的穷蹇。厄,困苦;穷,困顿不得志。
9. 圣人枉索方兄价:“方兄”为钱的戏称(因古钱币外圆内方,故称“方兄”)。此句讽刺世人将道德价值与金钱挂钩。
10. 我与贤人也一中:“一中”,共饮一杯。中,量词,杯。意谓我虽贫,但能与贤者同饮,便是人生满足。
以上为【和萧伯和春兴】的注释。
评析
此诗为杨万里与友人萧伯和唱和之作,属“春兴”题材。诗人以自嘲与旷达交织的笔调,抒写暮年心境。首联破题,否定“韶华不到”的悲观,转而欣赏春日之柔美,展现其善于发现生活之美的特质。颔联直抒胸臆,道出内心愁苦与容颜衰老的现实反差。颈联笔锋一转,借酒与诗排遣忧愁,在友情中寻得慰藉。尾联用典精妙,以“方兄”指钱,讽刺世人重利,而自己宁取精神之交,彰显高洁人格。全诗语言平易自然,情感跌宕有致,体现了杨万里“诚斋体”寓理于趣、化庄为谐的风格。
以上为【和萧伯和春兴】的评析。
赏析
本诗结构精巧,起承转合自然。首联以“只道”开篇,先设否定前提,随即以“不妨”转折,展现诗人积极接纳春光的心态,体现其“万物皆可入诗”的审美情趣。颔联转入内心世界,以“愁心”对“春无味”,以“老面”对“花似红”,形成强烈对比,凸显生命迟暮的无奈。颈联通过“逢著”引出友人,情绪由低沉转向豁达,酒与诗成为超越苦难的媒介。尾联升华主题,以“方兄”之讽与“一中”之乐对照,表达重精神轻物质的人生态度。全诗语言浅白而意蕴深厚,善用口语而不失雅致,典型体现“诚斋体”“活法”之妙——在日常琐事中见哲思,在自嘲调侃中显风骨。
以上为【和萧伯和春兴】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里和友之作,多率意而成,然情真语挚,不假雕饰,此篇尤见性情。”
2. 《历代诗话》卷六十七引清·吴骞语:“‘圣人枉索方兄价’,语涉诙谐而意极沉痛,盖以酒德抗世利,其志可知。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗从自我感伤入手,终以旷达收束,展现了杨万里晚年复杂而通透的心境。”
4. 《中国文学史》(袁行霈主编):“杨万里善于在唱和诗中注入个人生命体验,此作以春兴为题,实写人生感慨,小中见大。”
以上为【和萧伯和春兴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议