翻译
青红色高阁崇殿横空江岸,远处青山倒映明亮的水镜中。
江岸迂回,沙沉水静,日光摇曳在水面,一派空蒙。
香阁里音乐如同天籁,江中莲舟在晚风中飘荡。
恭陪两位在竹林下清宴,谢谢你们像当年请陶渊明喝酒一样款待我这个布衣。
版本二:
庄严的佛殿横立在长江之上,青翠的山色倒映在如镜的江水中。
江岸曲折,黄沙绵延无尽;夕阳映照,水天相接仿佛融为一体。
天上传来悠扬的乐声飘入香阁,莲舟在晚风中轻轻荡漾。
我恭敬地陪参与这如竹林七贤般的雅宴,愿长留醉意,与陶公共饮同欢。
以上为【流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁】的翻译。
注释
徐陵《孝义寺碑》:“绀殿安坐,莲花养神。”《说文》:“绀,深青扬赤色也。”
《华严经》:百万天乐,各奏百万种法,相续不断。宋之问诗:“香阁临清汉,丹梯隐翠微。”
沈君攸诗:“平川映晓霞,莲舟泛浪华。”莲舟,采莲舟也。扬者,随风摇荡之义。
《晋书》:阮咸任达不拘,与叔父籍为竹林之游。陶公,谓陶潜,以喻薛明府。
1. 流夜郎:指李白因永王李璘案牵连,于唐肃宗乾元元年(758年)被流放夜郎(今贵州桐梓一带),途中经江夏(今湖北武汉武昌)。
2. 江夏:唐代郡名,治所在今湖北省武汉市武昌区。
3. 长史叔:指江夏长史,州郡佐官,称“叔”或为族亲或为尊称。
4. 薛明府:姓薛的县令,“明府”为对县令的尊称。
5. 兴德寺:唐代江夏境内寺庙,具体位置不详。
6. 绀(gàn)殿:深青带红的殿堂,形容佛殿庄严华美。
7. 落镜中:倒映在如镜的江水之中。
8. 天乐:天上仙乐,此处形容寺院钟磬或宴间音乐之美妙。
9. 莲舟:饰有莲花的小船,亦可指僧人所乘之舟,暗含佛地意境。
10. 竹林宴:典出魏晋“竹林七贤”,喻指高士雅集。陶公:或指东晋陶渊明,象征隐逸高情;或泛指贤者,表达留恋宴乐、愿共醉之意。
以上为【流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁】的注释。
评析
《流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗抒写作者在流放夜郎途中受到友人隆重招待的感受。
此诗为李白流放夜郎途中经江夏时所作,记述其与地方官员(长史叔、薛明府)在兴德寺南阁宴集的情景。虽处贬谪之途,诗人并未沉郁悲苦,反而以开阔之笔写江山胜景,借典故抒高逸之情,展现出超然物外的胸怀。全诗情景交融,意境空灵,语言清丽自然,体现了李白晚年诗歌趋于静谧深远的一面,同时仍不失豪放洒脱之气。
以上为【流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁】的评析。
赏析
本诗前四句写景,气象宏阔而意境澄澈。“绀殿横江上,青山落镜中”以对仗工整之笔勾勒出寺庙依江而立、山影倒映的画卷,色彩凝重(绀)与清丽(青)相映,空间上下贯通,极具画面感。“岸回沙不尽,日映水成空”进一步拓展视野,江岸蜿蜒,沙洲无际,落日熔金,水天一色,“空”字既写视觉之辽远,又暗含禅意,使景物超越形质,进入空灵之境。
后四句转入人事与情感。“天乐流香阁”将听觉(乐声)与嗅觉(香气)通感结合,营造出佛寺与宴席交融的清雅氛围。“莲舟扬晚风”则动静相生,小舟轻荡,晚风徐来,诗意悠然。尾联用“竹林宴”典,自比高士,既赞宴集之风雅,又抒胸中逸气;“留醉与陶公”更以陶渊明为寄托,表达超脱尘俗、寄情山水的情怀。
全诗虽作于贬谪途中,却无哀怨之音,反见豁达之志。写景清丽,用典自然,结构谨严,是李白晚年五律中的佳作,展现了其艺术风格由雄奇奔放向清远隽永的微妙转变。
以上为【流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷177收录此诗,题下注:“一作《陪宋司马宴兴德寺》。”
2. 清·王琦《李太白全集》注:“此诗作于乾元年间流夜郎时,道经江夏,与官吏游宴之作。”
3. 清·沈德潜《唐诗别裁集》评:“写景澄澈,结语翛然,太白羁旅中犹有逸兴如此。”
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》:“此诗当作于乾元二年(759)春,时李白流夜郎途经江夏,遇赦尚在未知之际。诗中无愁苦语,可见其胸襟旷达。”
5. 傅璇琮《唐代诗人丛考·李白考》指出:“兴德寺为江夏名刹,唐代多文人游宴其间,李白此诗反映了贬谪途中仍受地方官员礼遇的情形。”
以上为【流夜郎至江夏陪长史叔及薛明府宴兴德寺南阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议