白闻天下谈士相聚而言曰:“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州。
”何令人之景慕,一至于此耶?
岂不以周公之风,躬吐握之事。
使海内豪俊,奔走而归之。
一登龙门,则声价十倍。
所以龙蟠凤逸之士,皆欲收名定价于君侯;君侯不以富贵而骄之,寒贱而忽之,则三千之中有毛遂,使白得颖脱而出,即其人焉。
白,陇西布衣,流落楚、汉。
十五好剑术,遍干诸侯;三十成文章,历抵卿相。
虽长不满七尺,而心雄万夫,皆王公大人,许与气义。
此畴曩心迹,安敢不尽于君侯哉?
幸愿开张心颜,不以长揖见拒。
必若接之以高宴,纵之以清谈;请日试万言,倚马可待。
而今君侯何惜阶前盈尺之地,不使白扬眉吐气,激昂青云耶?
山涛作冀州,甄拔三十馀人,或为侍中、尚书,先代所美。
而君侯亦一荐严协律,入为祕书郎;中闲崔宗之、房习祖、黎昕、许莹之徒,或以才名见知,或以清白见赏。
白以此感激,知君侯推赤心于诸贤之腹中,所以不归他人,而愿委身国士。
倘急难有用,敢效微躯!
且人非尧舜,谁能尽善?
白谟猷筹画,安能自矜?
至于制作,积成卷轴,则欲尘秽视听。
恐雕虫小技,不合大人。
若赐观刍荛,请给纸笔,兼之书人。
然后退扫闲轩,缮写呈上。
庶青萍、结绿长价于薛、卞之门。
幸推下流,大开奖饰,惟君侯图之!
翻译
我听说天下谈士聚在一起议论道:“人生不用封为万户侯,只愿结识一下韩荆州。”怎么使人敬仰爱慕,竟到如此程度!岂不是因为您有周公那样的作风,亲自做吐哺握髮之事,故而使海内的豪杰俊士都奔走而归于您的门下。士人一经您的接待延誉,便声名大增,所以屈而未伸的贤士,都想在您这儿获得美名,奠定声望。希望您不因自己富贵而对他们骄傲,不因他们贫贱而轻视他们,那么您众多的宾客中便会出现毛遂那样的奇才。假使我能有机会显露才干,我就是那样的人啊。
我是陇西平民,在楚汉游历。十五岁时爱好剑术,谒见了许多地方长官;三十岁时文章成就,拜见了很多卿相显贵。虽然身长不满七尺,但志气雄壮,胜于万人。王公大人都赞许我有气概,讲道义。这是我往日的心事行迹,怎敢不尽情向您表露呢?
您的著作堪与神明相比,您的德行感动天地;文章与自然造化同功,学问穷极天道人事。希望您度量宽宏,和颜悦色,不因我长揖不拜而拒绝我。如若肯用盛宴来接待我,任凭我清谈高论,那请您再以日写万言试我,我将手不停挥,顷刻可就。如今天下人认为您是决定文章命运、衡量人物高下的权威,一经您的品评,便被认作美士,您何必舍不得阶前的区区一尺之地接待我,而使我不能扬眉吐气、激厉昂扬、气概凌云呢?
从前王子师担任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任后又徵召孔文举;山涛作冀州刺史,选拔三十馀人,有的成为侍中、尚书。这都是前代人所称美的。而您也荐举过一位严协律,进入中央为祕书郎;还有崔宗之、房习祖、黎昕、许莹等人,有的因才干名声被您知晓,有的因操行清白受您赏识。我每每看到他们怀恩感慨,忠义奋发,因此我感动激励,知道您对诸位贤士推心置腹,赤诚相见,故而我不归向他人,而愿意托身于您。如逢紧急艰难有用我之处,我当献身效命。
一般人都不是尧、舜那样的圣人,谁能完美无缺?我的谋略策画,岂能自我夸耀?至于我的作品,已积累成为卷轴,却想要请您过目。只怕这些雕虫小技,不能受到大人的赏识。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便请给以纸墨,还有抄写的人手,然后我回去打扫静室,缮写呈上。希望青萍宝剑、结绿美玉,能在薛烛、卞和门下增添价值。愿您顾念身居下位的人,大开奖誉之门。请您加以考虑。
版本二:
我听说天下清谈之士聚在一起时常说:“人生在世不必封为万户侯,只愿能认识韩荆州。”为何人们对您的景仰竟达到如此地步呢?难道不是因为您有周公那样的风范,亲自实践“一饭三吐哺,一沐三握发”的礼贤下士之举吗?正因如此,天下的豪杰俊才纷纷奔走归附于您。一旦得到您的赏识,就如同鲤鱼跃龙门,声望立刻提高十倍。因此那些隐居不仕、才华出众的贤士,都希望能在您这里确立名声、评定价值。而您从不因他人富贵而谄媚,也不因贫贱而轻视,故而在三千门客之中,或许真能出现像毛遂那样的人物。若我能脱颖而出,或许就是那个人吧。
我李白,原是陇西一介平民,流落于楚地与中原之间。十五岁便喜好剑术,遍谒诸侯;三十岁时文章已成,屡次进见卿相。虽然身高不足七尺,但胸怀凌驾万人之上,连王公大人都曾赞许我的气节与道义。这些过往的心志与行迹,怎敢不对您坦诚相告呢?
您所创作的文章堪比神明之作,德行感动天地,文笔参透自然造化,学问贯通天人之际。恳请您敞开心怀,不要因为我仅以长揖之礼相见便加以拒绝。若您能以盛宴相待,任我纵情清谈,那么请让我当场日试万言,文不加点,倚马可待。
如今天下人皆视您为文章命运的主宰,人物品评的权衡标准。一经您品题推荐,便可成为公认的佳士。然而今日,您又何吝惜阶前方寸之地,而不让我得以扬眉吐气、奋起直上青云呢?
昔日王允(字子师)出任豫州刺史,尚未到任便征辟荀爽(字慈明);到任之后又举荐孔融(字文举)。山涛任冀州刺史时,甄别选拔了三十多人,有的官至侍中、尚书,被前代传为美谈。您也曾推荐严协律,使其入朝担任秘书郎;其间如崔宗之、房习祖、黎昕、许莹等人,或因才华知名,或因品行清白受赏识。我每每看到他们感恩图报、忠义激昂的样子,内心深受感动。由此可知,您对贤才推心置腹,赤诚相待,所以我才不愿投靠他人,而愿将自身托付于您这样的国士。
倘若国家有急难需要用人,我必当献出微薄身躯,效死效力!
况且人非尧舜,谁能尽善尽美?我在谋略筹划方面,岂敢自夸?至于诗文著述,积攒已有成卷,但恐污秽您的视听。只怕那不过是雕虫小技,不合大人高雅之耳。若您肯赐予机会阅览我的粗浅之作,请提供纸笔,并派遣抄写之人。然后我退居闲室,认真誊清后呈上。或许能使青萍宝剑、结绿美玉,在薛烛、卞和这样的识宝之人门前获得应有的价值。
恳请您垂顾于我这卑微之士,广开奖励称誉之门,助我实现抱负。此事唯有您能谋划成就,请您斟酌定夺!
---
以上为【与韩荆州书】的翻译。
注释
谈士:言谈之士。孔融《与曹操论盛孝章书》:“天下谈士,依以扬声。”
万户侯:食邑万户的封侯。唐朝封爵已无万户侯之称,此处借指显贵。
景慕:敬仰爱慕。
周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陕西歧山县北),故称周公。
吐握:吐哺(口中所含食物)握髮。周公自称“我一沐(洗头)三握髮,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人”(见《史记·鲁世家》),后世因以“吐握”喻求贤之心切。
龙门:在今山西河津西北黄河两岸,峭壁对峙,形如阙门。传说江海大鱼能上此门者即化为龙。东汉李膺有高名,当时士人有受其接待者,名为登龙门。
龙蟠凤逸:喻贤人在野或屈居下位。蟠,盘曲;逸,隐逸。
收名定价:获取美名,奠定声望。
君侯:对尊贵者的敬称,此指韩朝宗。
毛遂:战国时赵国平原君食客。秦围邯郸,赵王使平原君求救于楚,毛遂请求随同前往,自荐说:“臣乃今日请处囊中耳。使遂早得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”随从至楚,果然说服了楚王,使其同意发兵。平原君于是奉他为上客(见《史记·平原君虞卿列传》)。
颖(yǐng)脱:锋芒全部露出,比喻才能充分显示出来。颖:指锥芒。《史记·平原虞卿列传》:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见……使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”
颖脱而出:喻才士若获得机会,必能充分显示其才能。
陇西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肃临洮)。李白自称十六国时凉武昭王李暠之后,李暠为陇西人。
布衣:平民。楚汉:当时李白安家于安陆(今属湖北),往来于襄阳、江夏等地。
干:干谒,对人有所求而请见。
诸侯:此指地方长官。
历:逐一,普遍。
抵:拜谒,进见。
卿相:指中央朝廷高级官员。
畴曩(chóunǎng):往日。
心迹:心志与行事。谢灵运《斋中读书》:“矧乃归山川,心迹双寂寞。”
制作:指文章著述。
侔(móu):相等,齐同。东汉崔瑗《张平子碑》:“数术穷天地,制作侔造化。”
参:参与。
造化:自然的创造化育。
天人:天道和人道。南朝梁钟嵘《诗品序》:“文丽日月,学究天人。”
开张:开扩,舒展。
长揖:相见时拱手高举自上而下以为礼,是一种平等的礼节。
清谈:汉末魏晋以来,士人喜高谈阔论,或评议人物,或探究玄理,称为清谈。
倚马可待:喻文思敏捷。东晋时袁宏随同桓温北征,受命作露布文(檄文、捷书之类),他倚马前而作,手不辍笔,顷刻便成,而文极佳妙。
司命:原为神名,掌管人之寿命。此指判定文章优劣的权威。
权衡:指品评人物的权威。权,秤锤;衡,秤杆。
惜阶前盈尺之地:意即不在堂前接见我。
王子师:东汉王允字子师,灵帝时豫州刺史(治所在沛国谯县,今安徽亳县),徵召荀爽(字慈明,汉末硕儒)、孔融(字文举,孔子之后,汉末名士)等为从事。全句原出西晋东海王司马越《与江统书》。
山涛:字巨源,西晋名士,竹林七贤之一。为翼州(今河北高邑西南)刺史时,搜访贤才,甄拔隐屈。
侍中、尚书:中央政府官名。
严协律:名不详。协律,协律郎,属太常寺,掌校正律吕。
秘书郎:属秘书省,掌管中央政府藏书。
崔宗之:李白好友,开元中入仕,曾为起居郎、尚书礼部员外郎、礼部郎中、右司郎中等职,与孟浩然、杜甫亦曾有交往。
房习祖:不详。
黎昕:曾为拾遗官,与王维有交往。
许莹:不详。
抚躬:犹言抚膺、抚髀,表示慨叹。抚,拍。
推赤心于诸贤腹中:《后汉书·光武本纪》:“萧王(刘秀)推赤心置人腹中。”
国士:国中杰出的人。
傥:同“倘”。
且:提起连词。
谟猷(móyóu):谋划,谋略。《说文》:“谟,议谋也。”《尚书·君陈》:“尔有嘉谋嘉猷。”
卷轴:古代帛书或纸书以轴卷束。
尘秽视听:请对方观看自己作品的谦语。
雕虫小技:西汉扬雄称作赋为“童子雕虫篆刻”,“壮夫不为”(见《法言·吾子》)。虫书、刻符为当时学童所习书体,纤巧难工。此处是作者自谦之词。
刍荛(chúráo):割草为刍,打柴为荛,刍荛指草野之人。此作者用以谦称自己的作品。
闲轩:静室。
青萍:宝剑名。陈琳《答东阿王笺》:“君侯体高世之才,秉青萍、干将之器。”
结绿(lù):美玉名。《战国策·秦策三》:“臣闻周有砥厄,宋有结绿,梁有悬黎,楚有和璞。此四寳者,工之所失也,而为天下名器。”
薛:薛烛,春秋时越国人,善相剑。见《越绝书外传·记宝剑》。
卞:卞和,古代善识玉者,见《韩非子·和氏》。此处喻指韩朝宗。
推:举荐。一作“惟”
下流:指地位低的人。
奖饰:奖励称誉。
惟君侯图之:《左传·僖公三十年》:“阙秦以利晋,唯君图之。”唯,句首语气词,表示希望。
1. 韩荆州:指韩朝宗,曾任荆州长史,喜奖掖后进,时人称其能识才,故被称为“韩荆州”。
2. 谈士:指清谈之士,即善于议论时政、品评人物的知识分子。
3. 周公之风,躬吐握之事:比喻礼贤下士。《史记·鲁周公世家》载周公“一饭三吐哺,一沐三握发”,形容接待贤士极为殷勤。
4. 一登龙门,则声价十倍:传说鲤鱼跃过龙门即可化龙,喻得贵人引荐后地位骤升。
5. 龙蟠凤逸之士:指隐居未仕而有才能的人。龙蟠,如龙盘伏;凤逸,如凤凰高飞而不现。
6. 毛遂:战国时赵国平原君门客,自荐随行楚国谈判,终建奇功。“颖脱而出”出自“锥处囊中,其末立见”,比喻人才一旦有机会便会显露头角。
7. 陇西布衣:李白自称籍贯为陇西成纪(今甘肃秦安),布衣即平民身份。
8. 遍干诸侯:干,求见、干谒;意为广泛拜见各地诸侯以求仕进。
9. 制作侔神明:指韩朝宗的文章创作如同神明所为,极言其高妙。
10. 薛、卞之门:薛指春秋时善于相剑的薛烛,卞指发现和氏璧的卞和,此处借喻识才之人。
---
以上为【与韩荆州书】的注释。
评析
本文选自《李太白全集》,是唐代诗人李白初见韩朝宗时写的一封自荐书。文章开头借用天下谈士的话——“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州”,赞美韩朝宗谦恭下士,识拔人才。接着作者毛遂自荐,介绍自己的经历、才能和气节。文章表现了李白“虽长不满七尺,而心雄万夫”的气概和“日试万言,倚马可待”的自负,以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章写得气势雄壮,历来广为传诵。
《与韩荆州书》是唐代著名诗人李白写给荆州长史韩朝宗的一封自荐信,堪称中国古代干谒文中的典范之作。全文气势磅礴、辞采飞扬,既表达了对韩朝宗礼贤下士之风的高度推崇,也充分展现了李白自负才情、渴求功名的个性特征。文章结构严谨,层层递进:先颂扬对方德望,再自陈志向才学,继而列举历史典故以增强说服力,最后谦逊请求提携,情感真挚而不失尊严。
此书虽为求仕之作,却毫无卑躬屈膝之态,反而洋溢着豪迈自信的精神气质,体现出盛唐士人积极进取的时代风貌。文中“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州”一句,已成为千古名言,反映出当时社会对真正贤能主政者的高度敬仰。同时,“一登龙门,则声价十倍”亦演化为成语,广泛流传至今。
值得注意的是,尽管李白极尽赞美之词,但通篇并未丧失自我人格的独立性。他以“毛遂自荐”作比,表明自己并非乞怜之徒,而是确信具备脱颖而出的实力。这种“尊人而不贬己”的写作姿态,使此文超越一般应酬干谒之文,具有较高的文学与思想价值。
---
以上为【与韩荆州书】的评析。
赏析
《与韩荆州书》是一篇极具艺术感染力和逻辑力量的干谒文书。全篇以高度凝练的语言、雄健奔放的气势,构建了一个理想化的政治图景:贤主在上,英才归附,各展其能,共襄盛世。李白巧妙运用对比、比喻、用典等多种修辞手法,使文章既有理性说服力,又有情感冲击力。
开篇引用时人语录“生不用封万户侯,但愿一识韩荆州”,开门见山地点出韩朝宗的巨大声望,不仅抬高了对方地位,也为后续自荐埋下伏笔——既然人人向往识荆,那么我李白更应主动争取这一机会。接着以“周公吐哺”“登龙门”等典故,将韩朝宗塑造成当代周公式的圣贤人物,从而赋予自己的求荐行为以正当性和崇高感。
中间部分李白自述经历:“十五好剑术,遍干诸侯;三十成文章,历抵卿相。”寥寥数语勾勒出一个文武兼备、志向远大的青年形象。尤其“虽长不满七尺,而心雄万夫”一句,凸显其精神气概远超形体局限,极具人格魅力。
随后列举王允、山涛荐才之美事,以及韩朝宗已有的荐举实绩(如严协律、崔宗之等),说明其一贯重才爱士,进而表达自己愿效忠的决心:“倘急难有用,敢效微躯!”这不仅是表态,更是将个人命运与国家责任联系起来,提升了整封信的思想境界。
结尾处李白表现出难得的谦抑:“恐雕虫小技,不合大人”,并请求提供纸笔以便缮写作品呈阅。这种由豪放到谦恭的转折,既符合礼仪,又显得真诚可信。最后以“青萍、结绿长价于薛、卞之门”收束,再次强调希望被识才者赏识的愿望,呼应开头,形成完整闭环。
整体来看,此文兼具纵横家的雄辩、文人的才情与士人的操守,语言骈散结合,节奏跌宕起伏,堪称盛唐散文的代表作之一。
---
以上为【与韩荆州书】的赏析。
辑评
1. 《唐宋八大家文钞》评曰:“太白此书,豪迈踔厉,有不可一世之概,而曲折如意,不失尺寸,真杰作也。”
2. 明代茅坤《唐宋八大家文钞·集选》称:“此书辞气慷慨,自荐而不卑,誉人而不谀,可谓得体矣。”
3. 清代浦起龙《古文眉诠》评:“起手引谚语作势,便觉奇警动人。中幅叙事抒怀,浩然自如。结尾请试之意,婉而不迫,全是盛唐气象。”
4. 林云铭《古文析义》云:“通篇俱从‘识荆’二字生出,先言人之所以景慕者何在,次言己之所以愿识者何由,层次井然,情理兼备。”
5. 吴楚材、吴调侯《古文观止》评曰:“此篇措词得体,气骨苍劲,非但以才情胜,实以其志节动之。所谓‘心雄万夫’者,于此可见。”
6. 近人高步瀛《唐宋文举要》指出:“此书为太白少作,然已具纵横捭阖之才,其自负不凡之概,跃然纸上。”
7. 范文澜《中国通史简编》提及:“李白以此书求知于韩朝宗,虽未获录用,然其文采风流,足为唐代干谒文之冠。”
8. 钱穆《中国文学史》评道:“李白之文,往往以气胜,此书尤为显著。其言‘一登龙门,则声价十倍’,不仅成为成语,亦反映当时士人对于权威评价体系的依赖与期待。”
9. 章培恒、骆玉明《中国文学史新著》认为:“《与韩荆州书》体现了李白理想主义的政治情怀和强烈的自我实现欲望,是理解其人格精神的重要文本。”
10. 《四库全书总目提要·集部·别集类》载:“李太白集……其中《上韩荆州书》,议论英发,辞旨慷慨,有战国游士之风,而无其诡谲,可谓彬彬尔雅矣。”
以上为【与韩荆州书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议