翻译
荷叶在风中轻轻摆动,仿佛在倾听风声;雨后初晴的荷花更显清丽,值得细细观赏。我将床榻移到荷桥上坐着,眼前澄澈如镜的水面映出我清瘦的身影,仿佛连寒意也从水中坠落下来。
以上为【七月十四日雨后毗陵郡圃荷桥上纳凉】的翻译。
注释
1. 七月十四日:农历七月十四,时值夏末秋初,天气仍热,适宜纳凉。
2. 雨后:刚下过雨,空气清新,景色明净。
3. 毗陵:古地名,即今江苏常州,宋代属两浙西路。
4. 郡圃:州府官署内的园林花园。
5. 荷桥:建在荷塘上的桥,因周围多荷花而得名。
6. 纳凉:乘凉,避暑。
7. 听:拟人手法,形容荷叶随风摇曳,仿佛在倾听风声。
8. 过雨看:指雨后观赏荷花,雨洗之后花色更鲜,姿态更娇。
9. 移床:移动坐具或卧具至户外,体现悠闲自在的生活情趣。
10. 堕我镜中寒:倒影映入如镜的水面,仿佛寒意也从水中落下。“堕”通“坠”,有飘落之意;“镜中”喻指平静清澈的水面。
以上为【七月十四日雨后毗陵郡圃荷桥上纳凉】的注释。
评析
此诗描绘了诗人于七月十四日雨后,在毗陵郡圃荷桥上纳凉的情景,通过细腻的感官描写,展现了自然之美与诗人闲适心境的交融。语言清新自然,意境空灵幽静,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉生活细节、即景抒情的艺术特色。全诗以视觉与触觉交织写景,借“镜中寒”巧妙传达清凉之感,含蓄而富有韵味。
以上为【七月十四日雨后毗陵郡圃荷桥上纳凉】的评析。
赏析
这首小诗以极简笔触勾勒出一幅雨后纳凉图。首句“荷叶迎风听”,赋予荷叶以听觉,实为以动写静,突出环境之清幽;次句“荷花过雨看”,则聚焦视觉之美,雨后的荷花格外洁净动人。两句一动一静,相映成趣。后两句转入人事,“移床桥上坐”写出诗人悠然自得之态,而“堕我镜中寒”一句尤为精妙:水如明镜,人影倒映其中,凉意似乎不仅来自气候,更从水中渗透而出,直抵心灵。这种将身体感受与自然景象融为一体的写法,使诗意更加深远。全诗无一字言“凉”,却处处透出清凉之意,正是“不着一字,尽得风流”的典范。
以上为【七月十四日雨后毗陵郡圃荷桥上纳凉】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语淡而味永,景近而意远”。
2. 清·纪昀评杨万里诗云:“善写眼前景,随手成趣,此篇亦可见其一斑。”(见《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及杨万里时指出:“他尤其擅长用感觉来写景,把视觉、听觉、触觉交错融合,造成新鲜活泼的印象。”可为此诗作解。
4. 《历代咏常州诗词选》收录此诗,并注:“反映南宋时期常州园林风貌及文人雅趣,具地方文献价值。”
以上为【七月十四日雨后毗陵郡圃荷桥上纳凉】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议