翻译
来自海外的蔷薇香水,中原地区尚未掌握它的制作方法。
悄悄汲取仙掌承露的清液,轻轻浸染如玉的罗裳。
花容已脱去桃花的凡俗骨相,何须再借贾充女儿那般浓艳的香气。
还请酒中君子“曲生”作伴,一同来探访墨池边的杨万里。
以上为【和张功父送黄蔷薇并酒之韵】的翻译。
注释
1. 张功父:即张镃,字功父(一作功甫),南宋诗人,张俊之孙,与杨万里交好,常有诗文往来。
2. 黄蔷薇:一种黄色蔷薇花,此处或指实物花卉,亦可能暗喻蔷薇香水。
3. 海外蔷薇水:指自西域或外国传入的蔷薇花露,古代称为“蔷薇水”,为名贵香品,据《岭外代答》《诸蕃志》等记载,由蒸馏蔷薇花制成,阿拉伯地区盛行。
4. 中州未得方:中原地区尚未掌握其制作方法。中州,指中原;方,方法、配方。
5. 金掌露:汉武帝曾立铜仙人捧金盘承接甘露,称“金掌露”,后泛指仙露、清露,象征高洁纯净。
6. 玉罗裳:如玉般洁白轻盈的罗裙,比喻花瓣柔美洁净。
7. 桃花骨:指桃花虽美但本质仍属凡艳,缺乏清逸之气。“换骨”喻脱胎换骨,提升品格。
8. 贾氏香:典出《世说新语·惑溺》,贾充之女与韩寿私通,偷香赠之,后世以“偷香”喻男女私情,此处反用其意,言黄蔷薇自有清香,不需此类俗香。
9. 曲生:酒的拟人化称呼,唐人小说中有“曲生”为酒精之说,宋人沿用,如苏轼有“偶呼曲生来共醉”。
10. 墨池杨:指诗人自己杨万里。墨池,洗笔之池,代指文人书斋,亦暗合其姓氏“杨”,谐音“羊”,故称“墨池杨”,自指兼戏谑。
以上为【和张功父送黄蔷薇并酒之韵】的注释。
评析
此诗为杨万里酬答张功父所赠黄蔷薇与酒而作,属典型的宋代酬唱之作。全诗以黄蔷薇为核心意象,融合自然之美、仙道之趣与文人雅兴,语言清新灵动,想象奇特,体现了杨万里“诚斋体”特有的活泼风致。诗人通过“海外蔷薇水”“金掌露”等意象,赋予黄蔷薇超凡脱俗的气质;又以“换骨”“访杨”表达自身高洁志趣与对友情的珍视。末句将酒拟为“曲生”,邀其共访,妙趣横生,展现了宋人诗酒酬答中的幽默与雅致。
以上为【和张功父送黄蔷薇并酒之韵】的评析。
赏析
本诗结构精巧,前六句写黄蔷薇之清雅绝俗,后两句转写饮酒访友之乐,由物及人,由景入情。首联以“海外蔷薇水”起笔,赋予黄蔷薇异域神秘色彩,凸显其珍贵非常。颔联“旋偷金掌露,浅染玉罗裳”运用拟人手法,“偷”字灵动俏皮,写出花露凝结之态,“浅染”则描绘花瓣色泽淡雅,如轻施脂粉,极富画面感。颈联“已换桃花骨,何须贾氏香”进一步升华,以“换骨”喻品格升华,否定世俗艳丽(桃花)与香艳典故(贾氏偷香),强调黄蔷薇天然清芬,不假外饰。尾联宕开一笔,邀请“曲生”——即酒——同访诗人自己,既回应赠酒之情,又以幽默自嘲收束全篇,体现杨万里诗风中“趣”与“真”的统一。全诗用典自然,虚实相生,语言明快而不失典雅,是诚斋体“活法”之典范。
以上为【和张功父送黄蔷薇并酒之韵】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋诗钞》:“万里酬赠之作,多率意而成,然往往天机流动,不费雕琢,如此诗‘偷露’‘染裳’之语,信手拈来,皆成妙谛。”
2. 纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》:“杨万里诗长于比喻,善运俗语,好为诙谐语,然不失温柔敦厚之旨。如‘更烦曲生辈,同访墨池杨’,以酒为客,自称为主,谑而不虐,足见其襟抱。”
3. 钱钟书《谈艺录》:“诚斋所谓‘活法’,即在寻常酬应中翻出新意,避熟就生。此诗以海外香露比黄蔷薇,又以‘换骨’言其超凡,皆跳出咏花旧套。末二句尤显滑稽自喜,乃其本色当行处。”
以上为【和张功父送黄蔷薇并酒之韵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议