翻译
春天忽然间就到了明天,冬天却在半夜时分悄然消逝。
岁月不停地流逝,而我这漂泊的游子却还未能归家。
细小的雪粒时而稀疏时而又密集,寒冷屋檐下的水滴落了又渐渐稀少。
捻着胡须苦思诗句实在徒然辛苦,呵暖笔管继续挥毫书写更显执著。
以上为【立春前一夕二首】的翻译。
注释
1. 立春:二十四节气之首,标志着春季的开始。
2. 前一夕:前一天晚上,即立春的前夜。
3. 春忽明朝是:意思是明天就是春天了,“忽”字突出时间转变之迅速。
4. 冬将半夜非:冬天将在半夜过去,不再存在。“非”意为“不再是”。
5. 年华只不住:岁月不停留,出自陶渊明“盛年不重来,一日难再晨”之意。
6. 客子:旅居在外的人,此处为诗人自指。
7. 微霰(xiàn):微小的雪粒,似雪非雪,常出现在初春或冬末。
8. 寒檐滴又稀:屋檐因气温变化而融冰滴水,但天气仍寒,滴水时断时续。
9. 撚须:同“捻须”,用手搓胡须,古人吟诗时常有此动作,表示思索。
10. 呵笔:用口呼气温暖冻笔,以便书写,常见于寒冷季节写作场景。
以上为【立春前一夕二首】的注释。
评析
此诗作于立春前夜,诗人以细腻笔触描绘冬春交替之际的自然变化与内心情感。全篇紧扣“时节更迭”与“羁旅未归”两大主题,通过景物描写传达出时光飞逝、归心难遂的深沉感慨。语言简练自然,意境清冷幽微,体现了杨万里晚年诗歌中常见的白描风格与生活化情致。诗中“春忽明朝是,冬将半夜非”一句尤为精警,以极富哲理的口吻揭示季节转换之迅疾,令人顿生光阴迫促之叹。后两联由外景转入内情,从微霰寒滴写到吟诗呵笔,层层递进,展现出一位老诗人于岁暮寒夜中孤寂执着的形象。
以上为【立春前一夕二首】的评析。
赏析
本诗为七言律诗,结构严谨,情景交融。首联以强烈的对比开篇:“春忽明朝是,冬将半夜非”,不仅点明时间节点——立春前夕,更以近乎哲学的语言揭示时间流转之不可逆与瞬息万变。这种对时间敏感的体察,正是宋代文人典型的生命意识体现。颔联承接上文的时间感喟,转写人生境遇:“年华只不住,客子未能归”,将自然节律与个体命运并置,增强了诗意的厚度。颈联转入具体景物描写,用“微霰”“寒檐”勾勒出一个清冷萧瑟的冬夜图景,且“疏还密”“滴又稀”的动态刻画,使画面富有节奏与张力。尾联则聚焦诗人自身行为,“撚须”“呵笔”两个细节生动传神,既写出苦吟之态,也透露出不懈创作的精神追求。全诗语言质朴而不失隽永,情感内敛而意味悠长,充分展现了杨万里“诚斋体”之外另一种趋于沉静的老境诗风。
以上为【立春前一夕二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语淡而味深,时近立春,感岁律之潜换,动行役之哀思”。
2. 清代纪昀评杨万里晚年诗云:“多涉理趣,然亦有清寒孤迥之作,如《立春前一夕》之类,颇得杜陵遗意。”(见《四库全书总目提要·集部·别集类》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及杨万里绝句时指出:“其律诗如《立春前后》数首,写节候变迁,寓身世之感,较诸滑稽谐谑之作,另具风味。”
4. 今人周汝昌《杨万里诗选》评曰:“此诗以‘忽’‘非’二字领起,气象陡变,写出冬春交接之际天地气息之微妙转移,而‘未能归’三字,则悄然注入游子情怀,不露痕迹。”
以上为【立春前一夕二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议