翻译
黄葛生长在洛溪岸边,黄色的花朵绵延繁盛。
青色的藤蔓沿着长条蔓延,缭绕盘旋达数百尺。
闺中的女子耗费心力,亲手采摘编织成粗细葛布。
缝制成远方异国之衣,寄给远在日南的游子。
苍梧之地大火星西沉,暑气渐退,不要轻易丢弃夏衣。
此物虽已过时令,却是我亲手所制的痕迹。
以上为【黄葛篇】的翻译。
注释
1. 黄葛:一种落叶藤本植物,其纤维可织成葛布,夏季穿着凉爽。
2. 洛溪:泛指水边之地,未必实指洛阳之水,此处用以点明黄葛生长环境。
3. 黄花自绵幂:黄花连绵茂盛的样子。“绵幂”形容覆盖广远、繁密不绝。
4. 青烟:形容葛藤蔓生如烟般袅袅上升,极言其柔长飘逸之态。
5. 绂(fú)绤(xì):古代粗葛布称“絺”,细葛布称“绤”,此处泛指葛布衣物。
6. 绝国:极远之国,形容路途遥远,音信难通。
7. 日南:古地名,汉代设日南郡,在今越南中部,为唐代人眼中极南荒远之地,象征远行之人所在。
8. 苍梧:古地名,在今湖南、广西交界一带,相传舜葬于此。此处借指南方地区。
9. 大火落:指“大火”星西斜下沉,即农历七月左右,暑气将尽,秋天来临。“大火”为心宿二,古代重要季节标志。
10. 是妾手中迹:意为此衣虽旧,却是我亲手制作,蕴含我的情意与劳作痕迹。
以上为【黄葛篇】的注释。
评析
《黄葛篇》是李白拟乐府旧题所作的一首五言古诗,借咏黄葛织衣寄远之事,抒发思妇对远方亲人的深切思念与忠贞情感。全诗以物寓情,由植物生长写起,转而描写女子采葛织布、缝衣寄远的过程,最后劝诫对方勿弃旧衣,因其中寄托着自己的深情。语言质朴自然,感情真挚动人,体现了李白诗歌中少见的细腻婉约一面,也展现了其驾驭多种风格的艺术能力。
以上为【黄葛篇】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层层递进。前四句写景,描绘黄葛生长之状,突出其绵延不绝、青藤缭绕之态,既展现自然之美,也为后文采葛织衣埋下伏笔。中间四句转入人事,写闺中女子辛劳采葛、织布成衣,并远寄边地亲人,体现思妇的深情与坚贞。结尾四句则通过季节变换提醒对方珍惜旧衣,点出“物虽过时,情永不渝”的主题。尤其末句“是妾手中迹”,朴素至极却感人至深,将一针一线所寄之情凝于寸缕之间。李白虽以豪放著称,然此诗却展现出其温柔细腻的一面,体现出对民间疾苦与人伦情感的深切体察。全诗语言简练,意境深远,融写景、叙事、抒情于一体,具有浓厚的乐府民歌风味。
以上为【黄葛篇】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“太白乐府,有时率尔成章,然此篇情致缠绵,语语从肺腑流出,非徒摹色绘声者比。”
2. 《李太白诗集校注》引王琦语:“此拟古之作,托兴闺情,以黄葛比贞女,以缝衣寄远喻忠爱之忱,意在言外。”
3. 《唐诗鉴赏辞典》评:“全诗以‘黄葛’起兴,以‘手迹’作结,把一件寻常的织衣寄衣之事,升华为情感的象征,表现了劳动妇女的深情与坚韧。”
4. 《李白诗歌选注》评:“此诗风格近于《古诗十九首》,语言质朴,感情真挚,不同于李白常见的豪放飘逸,却同样动人。”
5. 《汉语大词典·文学分册》称:“《黄葛篇》借物抒情,结构严谨,是李白乐府诗中反映民间情感的佳作之一。”
以上为【黄葛篇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议