翻译
深夜归来时已醉得不省人事,被人搀扶着进入绣帐之中仍未曾清醒。醉意中散发出的酒香与麝香、兰香交融在一起。忽然惊醒过来,不禁笑出声来,欣然说道:人生在世,能有多少时光呢?
以上为【天仙子】的翻译。
注释
1. 天仙子:原为唐教坊曲名,后用为词牌,单调或双调均有,此为单调小令。
2. 长酩酊(mǐng dǐng):形容大醉的样子。
3. 流苏:指饰有流苏的床帐,代指卧房或绣帐。
4. 犹未醒:仍然没有清醒过来。
5. 醺醺:形容醉态或酒气浓郁。
6. 麝兰:麝香与兰草之香,泛指芬芳香气。和:混合,交融。
7. 惊睡觉:从睡梦中突然惊醒。“觉”读作jiào,意为睡眠。
8. 笑呵呵:形容笑声不断,喜悦之态。
9. 长道:常说道,常常感叹。
10. 人生能几何:语出《古诗十九首·驱车上东门》:“人生忽如寄,寿无金石固。万岁更相送,圣贤莫能度。服食求神仙,多为药所误。不如饮美酒,被服纨与素。”及曹操《短歌行》:“对酒当歌,人生几何!”意谓人生短暂,应及时行乐。
以上为【天仙子】的注释。
评析
《天仙子》是唐代词人韦庄的代表作之一,以直白自然的语言描绘了醉归醒来的瞬间情境,抒发了对人生短暂的感慨和及时行乐的人生态度。全词意境洒脱,情感真率,既有生活气息,又蕴含哲理意味。通过“醺醺酒气”与“麝兰和”的感官描写,以及“笑呵呵”这一生动神态,展现出词人放达不羁的个性。末句“长道人生能几何”化用古诗“对酒当歌,人生几何”,点明主题,使全词由写景叙事转入抒情议论,提升了思想深度。
以上为【天仙子】的评析。
赏析
这首《天仙子》以极简练的笔触勾勒出一个醉归醒来的场景,具有浓厚的生活气息和鲜明的个人色彩。开篇“深夜归来长酩酊”即点明时间与状态,主人公夜饮至深醉而归,形象跃然纸上。“扶入流苏犹未醒”进一步刻画其醉态之深,连进入内室都需人扶持,仍未清醒,可见纵情之甚。第三句“醺醺酒气麝兰和”尤为精妙,将浓烈的酒气与闺房中的名贵香气交织描写,不仅调动嗅觉感受,更暗示了环境的华美与生活的奢逸。
下片转写醒来后的反应,“惊睡觉,笑呵呵”六个字极具动态感与喜剧色彩,从沉睡到惊醒再到开怀大笑,情绪转折自然流畅,表现出词人豁达乐观的性格。结尾“长道人生能几何”是全词主旨所在,既是对生命短暂的深刻体悟,也是对当下欢愉的肯定。这种及时行乐的思想,在晚唐社会动荡、人生无常的背景下,具有典型的时代特征。整首词语言通俗而不失雅致,情感真挚而富有哲思,体现了韦庄词“清丽疏朗、明白如话”的艺术风格。
以上为【天仙子】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《苕溪渔隐丛话》评韦庄词:“韦端己词,情致深婉,清丽不媚,如‘醺醺酒气麝兰和’之类,皆可诵也。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“韦端己《天仙子》‘深夜归来长酩酊’,俚而不俗,浅而有味,末句跌宕生姿,自是佳构。”
3. 近人王国维《人间词话》虽未直接评论此词,但称“端己词情深语秀,与温飞卿并称‘温韦’”,可推知对此类真率之作亦有肯定之意。
4. 唐圭璋《唐宋词选注》评此词:“通过醉归醒来的片刻描写,表现了及时行乐的人生态度,语言朴素,感情真挚。”
以上为【天仙子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议