翻译
昨夜半夜时分,我在枕上清清楚楚地做了一场梦。梦中与她相会,说了许多话。她依旧如桃花般明媚动人,频频低垂着如柳叶般的秀眉。
一半含羞,一半欢喜,想要离去却又依依不舍。醒来后才知只是一场梦,禁不住悲从中来,难以承受这深沉的哀伤。
以上为【女冠子】的翻译。
注释
1. 女冠子:词牌名,原指女道士,此处为乐曲名,后用作词调。
2. 昨夜夜半:即昨夜半夜,强调梦境发生的时间之具体。
3. 枕上分明梦见:“分明”意为清晰、清楚,说明梦境极为真切。
4. 桃花面:形容女子容貌艳丽如桃花,典出《诗经·周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其华”。
5. 柳叶眉:细长如柳叶的眉毛,古代女子流行的眉形,象征柔美。
6. 半羞还半喜:描写女子在相见时复杂的情感状态,既害羞又喜悦。
7. 欲去又依依:欲离开却仍留恋不舍,“依依”形容情意缠绵。
8. 觉来:醒来,从梦中苏醒。
9. 不胜悲:“不胜”,承受不了;“悲”指极度的悲伤。
10. 韦庄:字端己,晚唐五代著名诗人、词人,花间派重要作家,与温庭筠并称“温韦”。
以上为【女冠子】的注释。
评析
《女冠子》是唐代词人韦庄的代表作之一,以梦境为线索,抒写对远方恋人或旧日情人的深切思念。全词语言朴素自然,情感真挚细腻,通过“梦见—叙话—情态—离别—梦醒”的结构,层层递进地展现了由喜转悲的心理变化。词中不事雕饰而情意绵长,体现了花间词派婉约柔美的风格特征,同时又带有韦庄特有的清新直白之气,被誉为“情词绝唱”。
以上为【女冠子】的评析。
赏析
这首《女冠子》以极简笔法勾勒出一场深情梦境,结构紧凑,情感跌宕。开篇“昨夜夜半,枕上分明梦见”直入梦境,毫不铺垫,却因“分明”二字令读者顿生真实之感。接着描绘梦中人“桃花面”“柳叶眉”,形象生动,兼具视觉美感与情感温度。“语多时”三字看似平淡,实则蕴含千言万语,情意深长。下片“半羞还半喜,欲去又依依”八字,将女子娇羞眷恋的情态刻画得入木三分,极具画面感和心理深度。结尾陡转——“觉来知是梦,不胜悲”,梦愈美,醒愈痛,强烈的反差使悲情喷薄而出,余韵悠长。整首词无一句景语,纯以情胜,体现出韦庄“以情动人”的艺术特色,也反映了花间词中少有的真挚与克制之美。
以上为【女冠子】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引明代杨慎评:“‘觉来知是梦,不胜悲’十字,语尽而意不尽,意尽而情不尽。”
2. 清代沈雄《古今词话·词品》卷上:“韦端己《女冠子》二首,情景交融,语淡而情浓,所谓‘不著一字,尽得风流’者。”
3. 近人王国维《人间词话》未直接评此词,但其推崇“真感情者能写真景物”,可视为对此类作品之肯定。
4. 李冰若《花间集评注》:“此首述梦境,情致缠绵,‘半羞半喜’二语,写尽儿女情态。”
5. 唐圭璋《唐宋词简释》:“通篇皆从梦中写出,直至结句点醒,悲从中来,令人不堪卒读。”
以上为【女冠子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议