翻译
挑尽了灯芯上烧剩的灯花,灯火明灭,人儿依然光彩动人,夜漏缓缓滴落,迟迟未入眠。她斜倚在银屏前默默无语,淡淡的闲愁悄然爬上青翠的眉间。最令人烦闷的是那残雨敲打梧桐的声音,滴滴答答,仿佛都在诉说着相思。
以上为【定西番】的翻译。
注释
1. 定西番:唐教坊曲名,后用为词牌,双调三十五字,前段四句一仄韵、两平韵,后段四句两平韵。
2. 挑尽:拨动、剔除灯芯上的焦烬,使灯火明亮。古代油灯用灯草为芯,燃久则结成黑烬,需不时挑拨。
3. 金灯:华美的灯盏,指代室内照明的灯具。
4. 红烬:灯芯燃烧后残留的红色灰烬,此处亦暗示时间已晚。
5. 灼灼:形容人光彩照人,此处写女子虽夜深仍容颜焕发,或反衬其心事重重、难以入眠。
6. 漏迟迟:指铜壶滴漏声缓慢,形容夜长难捱。漏,古代计时器,以水滴计时。
7. 银屏:饰有银色花纹的屏风,常用于闺房陈设,象征精致生活。
8. 闲愁:无端而生的忧愁,非因具体事件,而是由情境引发的情绪。
9. 翠眉:女子青黑色的眉毛,代指美人。
10. 闷杀梧桐残雨,滴相思:谓雨点滴落在梧桐叶上,声音烦人至极,令人难以忍受,仿佛每一滴都像是相思之情的倾诉。“杀”为程度副词,表极度之意。
以上为【定西番】的注释。
评析
《定西番》是唐代词人韦庄的一首小令,以细腻婉约的笔触描绘了一位女子深夜独处、因思念而难眠的情景。全词意境清冷幽静,情感含蓄深沉,通过“金灯”“红烬”“漏迟”“翠眉”“梧桐残雨”等意象,构建出一幅秋夜孤寂图,将女子内心的愁绪与外在环境融为一体。语言凝练,音律和谐,体现了花间词派典型的柔美风格,同时又带有韦庄特有的清丽真挚之气。
以上为【定西番】的评析。
赏析
此词以“未眠时”为核心情境,从视觉、听觉、心理多个层面展开描写。开篇“挑尽金灯红烬”,既写出动作细节,也暗示长夜漫漫、孤寂难耐;“人灼灼”一句看似写女子容光,实则反衬其内心煎熬——越是清醒美丽,越显孤独之深。继而“漏迟迟”进一步强化时间流逝之缓慢,烘托出百无聊赖的心境。下片转入静态描写,“斜倚银屏无语”,人物形象愈发清晰,沉默中蕴含千言万语。“闲愁上翠眉”五字极为传神,“上”字赋予愁绪以动态,仿佛愁能攀爬,悄然侵袭美人眉宇。结尾两句堪称点睛之笔:“闷杀梧桐残雨,滴相思”,将自然之声与内心情感完全交融,雨声本无情,却因人心而化作相思之泪,滴滴敲击心扉。全词结构紧凑,情景交融,语言简练而意蕴悠长,充分展现了韦庄词“清丽芊绵”的艺术特色。
以上为【定西番】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引《乐府纪闻》:“韦端己词如‘闷杀梧桐残雨,滴相思’,语淡而情浓,言近而意远。”
2. 清·沈雄《古今词话·词品》卷下:“韦庄《定西番》云:‘斜倚银屏无语,闲愁上翠眉。’此等语,未经人道。”
3. 近人李冰若《花间集评注》:“‘闷杀梧桐残雨,滴相思’,七字警绝,可谓一字一泪。”
4. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,然其称韦庄词“弦上黄莺语”,与此词之清婉流丽正相契合。
5. 《唐五代词钞小笺》评曰:“此词写夜深人静时女子怀人之态,细腻入微,尤以结句为妙,雨声与相思合二为一,不可分辨。”
以上为【定西番】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议