翻译
恩情深重,娇柔多情,容易为情所伤。更漏声声漫长,正是解下鸳鸯绣带之时。还未启朱唇,已先觉到她口中的脂香。缓缓揭开锦绣被褥,伸出洁白的手腕,挪动凤形枕头,让檀郎安然入枕。
以上为【江城子】的翻译。
注释
1. 江城子:词牌名,原为唐代教坊曲,后用为词调。单调三十五字,七句五平韵。
2. 恩重:指情意深厚。
3. 娇多:娇媚多情。
4. 漏更长:古代以铜壶滴漏计时,“漏更长”形容夜深人静,时间缓慢流逝。
5. 解鸳鸯:指解开绣有鸳鸯图案的衣带,隐喻男女欢好。
6. 朱唇未动,先觉口脂香:尚未接吻,已闻到女子唇脂的香气,极写亲密之感。
7. 缓揭绣衾:慢慢掀开绣花的被子。
8. 抽皓腕:伸出洁白的手臂。
9. 移凤枕:调整绣有凤凰图案的枕头。
10. 檀郎:对情人或丈夫的美称,源自晋代美男子潘安小字檀奴,后世用作女子对心上人的昵称。
以上为【江城子】的注释。
评析
《江城子》是韦庄词中描写男女私情的代表作之一,语言细腻婉转,情感浓而不艳,展现了晚唐五代时期花间词派典型的风格特征。全词以女性视角切入,通过感官细节(如“先觉口脂香”)和动作描写(如“抽皓腕”“枕檀郎”),生动刻画了闺房之乐中的温情与缠绵。虽写艳情,却无粗俗之感,反而透出一种含蓄的美感与深情的依恋,体现了韦庄“清丽芊绵”的艺术特色。
以上为【江城子】的评析。
赏析
此词以极其细腻的笔触描绘了一个春宵一刻的私密场景,从心理到动作层层递进,极具画面感。“恩重娇多情易伤”开篇即点出女子深情易感的性格特质,也为全词定下柔婉哀艳的基调。随后“漏更长”既写实写夜深,又暗喻相守时光的珍贵与难舍。“解鸳鸯”一语双关,既是解衣的动作,也象征爱情的交融。最妙在“朱唇未动,先觉口脂香”,不写亲吻而情已浓,通过嗅觉传达亲密,含蓄而动人。结尾三句以连续动作——“揭”“抽”“移”“枕”——勾勒出女子温柔体贴的情态,尤其“枕檀郎”三字,尽显爱恋与依附之情。整首词语言绮丽却不浮靡,情感真挚,堪称花间词中写情之作的佳品。
以上为【江城子】的赏析。
辑评
1. 《花间集》卷一收录此词,评曰:“韦相词清丽芊绵,尤工于言情。”
2. 清代陈廷焯《白雨斋词话》卷一云:“韦端己词,似直而纡,似达而郁,最为词中胜境。‘朱唇未动,先觉口脂香’,细腻入微,非深于情者不能道。”
3. 李冰若《花间集评注》谓:“此词写闺情极生动,‘缓揭绣衾抽皓腕’数语,姿态宛然,有画意。”
4. 况周颐《蕙风词话》卷二称:“韦词如‘先觉口脂香’,此等句在当时已属大胆,然仍含蓄有致,不失雅度。”
以上为【江城子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议