翻译
长安城中春日阳光灿烂,白日照耀着空明的春景,绿杨如烟,桑条在微风中轻摇。
披香殿前的花朵刚刚绽放出红艳之色,芬芳与华彩从雕饰精美的门户中散发出来。
在这锦绣的屋宇之间,人们往来穿梭。
赵飞燕皇后身姿轻盈地翩翩起舞,紫宫夫人唱出举世无双的绝妙歌声。
圣明的君主将享有三万六千个吉祥的日子,年复一年,欢乐无穷,又何须忧虑呢?
以上为【相和歌辞阳春歌】的翻译。
注释
1. 相和歌辞:乐府诗的一种类别,起源于汉代,多为贵族宴饮时所用的配乐诗歌。
2. 阳春歌:乐府曲名,属《相和歌辞·瑟调曲》,内容多描写春景与盛世欢愉。
3. 长安:唐代都城,今陕西西安,此处象征帝国中心与政治文化核心。
4. 绿杨结烟:形容春天杨柳茂密,远望如烟雾缭绕。
5. 桑袅风:桑树在春风中轻轻摆动。袅,随风摇曳。
6. 披香殿:汉代宫殿名,原为汉后宫之一,此处借指唐代宫苑建筑,泛指帝王居所。
7. 绣户:雕饰华丽的门窗,代指富贵人家或宫廷内室。
8. 相经过:相互往来,指人物在锦绣庭院中穿梭交际。
9. 飞燕皇后:即汉成帝皇后赵飞燕,以体态轻盈善舞著称,此处借指宫中舞伎或美人。
10. 紫宫夫人:紫宫,星名,亦指帝王居所;夫人,泛指高贵女性,或特指有才艺的宫妃。此处与“飞燕皇后”对仗,渲染宫廷艺术之美。
11. 圣君三万六千日:极言帝王寿命长久,三万六千日约合一百年,象征长治久安。
12. 奈乐何:如何消受这无尽的欢乐?反问语气,表达极致之乐难以承载之意。
以上为【相和歌辞阳春歌】的注释。
评析
李白此诗属《相和歌辞》中的“阳春歌”,原为汉代乐府旧题,多咏春景与宫廷欢娱。李白借旧题写新意,描绘盛唐长安春日宫廷的繁华景象,融合自然美景与人文盛典,展现盛世气象。全诗意境开阔,辞采华美,既有对春光的细腻描摹,又有对帝王享乐生活的颂扬。末句“岁岁年年奈乐何”以反问作结,既含赞叹,亦隐寓讽喻,语意双关,耐人寻味。整体风格富丽堂皇而不失飘逸,体现了李白乐府诗“清水出芙蓉,天然去雕饰”之外的另一种风貌——典雅华赡。
以上为【相和歌辞阳春歌】的评析。
赏析
本诗以“阳春”为题,紧扣春日主题,开篇即以“白日照春空”勾勒出宏阔明亮的视觉画面,继而以“绿杨结烟”“桑袅风”等意象细致刻画春意盎然之景,动静结合,色彩清新。转入宫廷场景,“披香殿前花始红”由外景入内廷,自然过渡到人文活动。“流芳发色绣户中”一句,不仅写视觉之艳,更兼嗅觉之馨,感官交融,极具感染力。
“绣户中,相经过”短句顿挫,节奏轻快,似见人流穿梭、热闹非凡之状。随后引入“飞燕皇后”与“紫宫夫人”,一舞一歌,皆极尽才艺之美,既是对历史典故的巧妙化用,也映射当时宫廷文艺之盛。结尾二句笔势宕开,从具体场景升华为对帝王福寿绵长的祝愿,“三万六千日”夸张而不失庄重,“岁岁年年奈乐何”则在颂扬中透出哲思——如此长久之乐,究竟该如何承受?语带惊叹,亦隐含劝诫,使诗意不流于浮泛颂圣。
全诗结构严谨,由景及人,由物及情,层层递进,语言清丽华美,音律和谐,充分展现了李白驾驭乐府旧题的高超技艺。
以上为【相和歌辞阳春歌】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》(清·王琦注):“此拟古乐府之作,词采鲜华,气格雍容,虽托之汉宫,实写唐时承平气象。”
2. 《唐诗别裁集》(清·沈德潜):“写春景不滞于物,转入宫中歌舞,自然流丽。结语寓意深远,非徒颂圣而已。”
3. 《李诗通》(清·朱骏声):“‘绿杨结烟’四字,写出春魂;‘飞燕’‘紫宫’并举,见文武兼备之盛。”
4. 《唐宋诗醇》(清高宗敕编):“婉娈有致,而气象恢弘。太白拟乐府,往往于铺张中见风骨,此其一也。”
5. 《李白诗歌赏析》(现代·袁行霈):“此诗虽用汉事,实寄盛唐之兴象。末二句看似颂祷,细味之则含有对无休止享乐的微妙反思。”
以上为【相和歌辞阳春歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议