翻译
扬帆起航,直指如蓬莱仙山般的高丘;观钱塘江潮后,在樟楼稍作休憩。
三座神山激起了我们超逸的兴致,身为太守的您与我一同畅游。
天竺山林森然在望,松林间的风声飒飒,令人顿感秋意萧瑟。
仰观浮云变幻以测天地之理,俯玩清溪流水以探幽深之境。
层叠的山峰遥隔大海,眼前轩窗正映着归流向远。
诗篇写成,仿佛足以傲视云月,无穷佳趣充盈于整个吴越之地。
以上为【与从侄杭州刺史良游天竺寺】的翻译。
注释
1. 挂席:扬帆。席,船帆。
2. 凌:登上,越过。
3. 蓬丘:即蓬莱山,传说中的海上仙山,此处比喻风景绝佳之地。
4. 观涛:指观赏钱塘江潮。
5. 樟楼:杭州城楼名,因周围多樟树得名,可眺望江潮。
6. 三山:传说中海上三神山——蓬莱、方丈、瀛洲,此处借指杭州附近山峦或泛指仙境般的山景。
7. 五马:汉代太守出行乘五马,后世用以代称太守。此处指其侄李良身为杭州刺史。
8. 天竺:即天竺山,在杭州灵隐寺后,有上、中、下三天竺寺。
9. 飒惊秋:风声飒飒,使人顿觉秋意袭来。
10. 当轩:面对窗户;轩,长廊或窗。
以上为【与从侄杭州刺史良游天竺寺】的注释。
评析
此诗为李白与其侄、时任杭州刺史的李良同游天竺寺所作,描绘了壮丽山水与超然心境的交融。全诗以“挂席”开篇,气势雄阔,展现诗人不羁的行迹与豪情。中间写景层次分明:由远眺三山、近观天竺,到听松风、览云水,逐步深入自然之妙。结尾以“诗成傲云月”抒发才情自负,将游览之乐升华为精神的超越。诗歌语言清丽而富有张力,体现了李白晚年山水诗中少有的静谧与哲思,但仍不失其一贯的飘逸气度。
以上为【与从侄杭州刺史良游天竺寺】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由行踪写起,继而写景抒情,终以诗兴收束,体现出典型的李白式山水游历诗风貌。首联“挂席凌蓬丘,观涛憩樟楼”以动势开篇,将读者带入壮阔的自然图景之中。颔联点明人物与事件,“三山动逸兴”既写景又写情,烘托出游兴之浓。“五马同遨游”巧妙点出其侄身份,暗含亲情与仕隐对照之意。
颈联以下转入细腻描写:“天竺森在眼”写视觉之森然,“松风飒惊秋”写听觉之清冷,一“惊”字尤见笔力,赋予自然以情感张力。随后“览云测变化,弄水穷清幽”两句,体现诗人对自然之理的探求,既有道家观物之智,又有文人雅趣。
尾联“诗成傲云月,佳趣满吴洲”是全诗高潮,以诗才自许,将个体情感扩展至整个江南大地,境界宏阔。整首诗融合豪放与清幽,既有盛唐气象,又具晚岁沉静,堪称李白山水诗中的佳作。
以上为【与从侄杭州刺史良游天竺寺】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷171收录此诗,题为《与从侄杭州刺史良游天竺寺》,未附评语。
2. 清·王琦《李太白全集注》:“此诗写景清旷,兴会飘然,‘诗成傲云月’句,足见谪仙胸次。”
3. 近人詹锳《李白诗文系年》认为此诗作于乾元二年(759)以后,为李白晚年游浙东时所作,反映其虽遭贬谪仍寄情山水之志。
4. 周勋初《李白评传》指出:“此诗不见于早期文献,然风格近晚岁之作,或为后人辑录之真篇。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》未收录此诗,学界对其真伪尚存一定讨论,但多数学者认可其为李白作品。
以上为【与从侄杭州刺史良游天竺寺】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议