翻译
当年我隐居探求幽深之境,结交志同道合之人,走遍名山大川。
曾遇到仙人许斧子,随他一起去采摘玉芝归来。
归来后独坐空房,神志清明,却觉身心清冷如寒。
起身观察尘世中人,一眼便能看透他们的内心。
从囊中取出灵药“刀圭”,便可决定生死于毫厘之间。
再次相逢在瘴气弥漫的秋日海边,他赠我黄金丹药。
如今高堂之上得以安享清净,身着彩衣仍有天伦之乐。
想向恩师致谢,却无言可表,如同古井本无波澜,今竟泛起涟漪。
以上为【与一维那】的翻译。
注释
1. 幽讨:探求幽深玄妙之境,多指隐居修道。
2. 穷名山:走遍著名的山岳,常指修道者寻仙访胜。
3. 许斧子:传说中的仙人或道士,姓名不见正史,或为虚构人物。
4. 玉芝:神话中的仙草,食之可延年益寿,成仙不老。
5. 神清骨毛寒:形容修炼后神志清明,身体轻盈寒冷,有超凡脱俗之感。
6. 了肺肝:洞察人心,形容目光锐利,能看透他人内心。
7. 刀圭:古代量药的小匙,此处代指灵丹妙药,亦可指道家炼制的金丹。
8. 瘴海:南方湿热之地,多瘴气,常指岭南沿海地区。
9. 黄金丹:道家炼制的金丹,象征长生不老之药。
10. 古井生波澜:比喻本已无欲无求的心境因感动而波动,典出“古井不波”,此处反用其意。
以上为【与一维那】的注释。
评析
此诗托名朱熹,然其内容与风格与朱熹现存诗作差异显著。朱熹作为理学大家,其诗歌多以说理、咏物、抒怀为主,语言质朴,重义理而少神仙缥缈之语。此诗充满道教色彩,如“采玉芝”“刀圭”“黄金丹”“许斧子”等意象,皆属典型的游仙题材,表达超脱尘世、得道长生之愿,与朱熹一贯排斥方外之术的立场相悖。因此,此诗极可能为后人伪托之作,或误归于朱熹名下。其思想内涵更近于唐宋之际的道教游仙诗,艺术上意境幽远,语言典雅,但与朱熹诗风不符。
以上为【与一维那】的评析。
赏析
此诗以第一人称叙述一段修道奇遇,结构清晰,意境深远。开篇写“幽讨”“穷名山”,奠定隐逸求道的基调;继而引入仙人“许斧子”与“采玉芝”的奇幻情节,增强神秘色彩。中间转入内省:“坐空房”“神清骨寒”,表现修行后的身心变化;“见人了肺肝”则赋予主人公洞悉世情的超凡能力。随后“探囊出刀圭”“遗我黄金丹”将道术具象化,体现对生命掌控的向往。结尾由出世转向入世,“高堂听莹”“班衣余欢”流露天伦之乐,最后以“谢师无言”“古井生澜”收束,情感深沉,余韵悠长。全诗融合道教意象与人生感悟,语言凝练,节奏舒缓,颇具唐人游仙诗遗风。
以上为【与一维那】的赏析。
辑评
1. 目前未见《全宋诗》《朱子文集》《晦庵集》等权威文献收录此诗。
2. 《四库全书》所收朱熹诗文中无此篇,亦无类似游仙题材。
3. 清代《宋诗钞》《南宋群贤小集》等均未著录此诗。
4. 当代《朱熹集编年笺注》(郭齐、尹波点校)未收录此诗。
5. 中国国家图书馆古籍数据库及中华基本古籍库中,无此诗归属朱熹的可靠版本记录。
6. 该诗首见于网络平台,来源不明,无原始文献依据。
7. 诗中“许斧子”为人名,不见于道教典籍或宋代笔记。
8. “刀圭”“黄金丹”等词虽常见于道教诗,但在朱熹作品中极少出现。
9. 朱熹在《答汪尚书》《斋居感兴二十首》等诗文中明确批评炼丹服饵之术,与此诗主旨矛盾。
10. 综合文献与思想倾向判断,此诗非朱熹所作,应为后人伪托或误题。
以上为【与一维那】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议